2016年05月01日

●和文露訳要覧第37回

病気という意味のболезньは重病でも軽症でも使える一般的な語であり、заболевание(疾病)はболезньと同義だが、医学者が好んで使う。недугは重病で、書き言葉である。нездоровьеやнедомоганиеは体調不良で、原因不明のものを指す。хворьやхворостьは口語でやや軽蔑的な響きがある。

出題)「私何か決めたら、とことんやるの」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 13:46 | Comments [5]

2016年05月03日

●和文露訳要覧第38回

репродукцияは絵画の印刷や写真による複製で、слепокは本来は彫刻作品のコピーを指し、そこから鍵などの複製、比喩的にある人のコピーみたいな人を指す。копияは文書のコピー、芸術作品の手書きの模写を指す。

出題)「今回は彼はツキに見放された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 10:58 | Comments [5]

2016年05月04日

●和文露訳要覧第39回

プラグはштепсельが普通。вилкаはピンが二つあるもので、штекер はジャック(凹部)にはめる凸部のこと。штепсельには口語でコンセントрозеткаという意味もある。

出題)「日本はロシアには負けたが、中国や韓国には勝って2位となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 11:24 | Comments [4]

2016年05月05日

●和文露訳要覧第40回

качелиはブランコ(子供の遊戯器械)で、трапецияは空中ブランコ。

出題)「彼は私が正にそのように行動することを100%確信していた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 11:27 | Comments [4]

2016年05月06日

●和文露訳要覧第41回

文学という意味ではлитератураは広い意味で、科学文献、批評も含む。教義の文学はхудожественная литератураであり、беллестристикаは物語文学で、レベルの高くないものを指す場合がある。

出題「何曜日がお休みですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 20:29 | Comments [4]

2016年05月07日

●和文露訳要覧第42回

紛失という意味では、потеряが一般的、утратаは強調で、公的に使い、утеряは書類や証書の紛失に用いる。

出題)「どうして怪我をしたか覚えていますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 18:01 | Comments [4]

2016年05月08日

●和文露訳要覧第43回

和文露訳をマスターするためには、まず日本語とロシア語の時制の扱いの差を精確に理解することである。過去の時制はまだ理解しやすいが、未来の時制となるとかなり難しい。

出題)「お通じは毎日ありますか?どのくらいおきに?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 17:15 | Comments [5]

2016年05月13日

●和文露訳要覧第44回

оградаは取り囲むような塀や柵を意味し、изгородьは取り囲むような塀や柵で、地面に打ち付けた杭から成り、横木を通したもの。заборも取り囲むような塀で、木製。

出題)「守秘義務からその医者は何も言いはしないよ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 20:30 | Comments [4]

2016年05月14日

●和文露訳要覧第45回

「~がいなければ」という意味のесли бы неが否定生格ではなく、主格と結びつくのは、語義的におかしいと感じる向きもあろう。なぜ主格が来るかというと、仮定法過去だからである。つまり現実には存在するという前提があるので主格が来ていると思われる。

(もし彼がいなければ、彼女は視線で(ひとにらみで)奴らを石に変えてしまったろう)Если бы не он, она превратила бы их взглядом в камень.

出題)「この装置の仕組みを解明することはコップ1杯の水を飲み干すのと同じだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 14:29 | Comments [5]

2016年05月15日

●和文露訳要覧第46回

пастаは練り粉状のもので、医療、化粧品、食品のペーストであり、паштетは肉や魚のペーストを指す。

出題)「日本と言うと、何が頭に浮かびますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 16:50 | Comments [6]

2016年05月20日

●和文露訳要覧第47回

кроватьはベッドそのもので、постельは寝具も含めてのベッドを指す。一方кушеткаは診療室の簡易ベッド、背もたれのない、枕のついたソファーで、станина は工作機械の土台。

出題)「彼らはロープの上を歩いており、今にも落ちそうだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 20:56 | Comments [4]

2016年05月21日

●和文露訳要覧第48回

箒という意味ではвеник は服をはたいたり、床を掃いたり、蒸し風呂で体をはたくもの。метла は小枝を束ねたもので、長い柄がついており街路を掃くもの、また魔女の飛行道具である。голикは小枝を束ねたもので床、室内の清掃、はたき代わりにも使う。помелоはは柄に小枝、藁、雑巾、へちまのようなものをつけた、竈の底を掃除するはたきのようなもので、儀式にも使われるし、魔術にも関係する。

出題)何かが変だという意味で「何かが違う」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 15:54 | Comments [5]

2016年05月22日

●和文露訳要覧第49回

эмиссияは大気中へのガスの放出を、испусканиеは物理学の用語であり、отпускは食料品などの放出を指す。

出題)「今や諸君も我々にとって諸君から何が必要かを知るべき時である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 14:20 | Comments [4]

2016年05月27日

●和文露訳要覧第50回

防毒マスクという意味のпротивогаз は有毒ガス用フィルターがついているのみならず、目と顔も保護するが、респираторはフィルター(吸収缶)のみ。

出題)「老監督(スポーツの)は物事を常識的に見ている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 20:49 | Comments [4]

2016年05月28日

●和文露訳要覧第51回

防波堤という意味では、молは陸から続いている、いわゆる突堤で、волнолом, волнорезは陸続きでないものを指す。брекватерは港湾のみならず、海岸にある消波堤、離岸堤も指す。比喩的にはширмаが使われる。

出題)「この瞬間から市の状況は一変した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 12:58 | Comments [4]

2016年05月29日

●和文露訳要覧第52回

撲滅という意味ではуничтожение は一般的に用いられ、истреблениеは完全に、искоренение は完全に、最終的な殲滅を示す。

出題)「大きな声を出しても無駄だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 12:23 | Comments [4]