2016年05月04日

●和文露訳要覧第39回

プラグはштепсельが普通。вилкаはピンが二つあるもので、штекер はジャック(凹部)にはめる凸部のこと。штепсельには口語でコンセントрозеткаという意味もある。

出題)「日本はロシアには負けたが、中国や韓国には勝って2位となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年05月04日 11:24
コメント

Несмотря на то, что команда Японии проиграла российской команде, Япония выдержала второе место, выиграв не только китайскую но южную корейскую.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
出題には「チーム」とはありませんし、団体競技とするのは一つの解釈です。командаが2回出てくるので、くどい感じがします。ноの前にカンマを入れたほうがよいでしょう。выдержать местоはその場所を保持するということで、「~位になる」というのとは違います。私の答えは、Япония заняла второе место, уступая России, но опережая Китай и Корею.

Posted by さきちゃん at 2016年05月04日 15:00

Команда Японии проиграла России, но обыграв команды Китая и Корея , заняла второе место.

アオリスト用法でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
ゲームと決めつけることはないと思います。経済的な指標と考えるとどうでしょう?командаが2回出てくるのも気になります。занялаを、России,のあとにした方がすっきりします。

Posted by やま at 2016年05月04日 23:30

Япония проиграла у России, но, выиграв у Китая и Кореи, завоевала второе место.
-------------------------------
проиграть Россииです。

Posted by Го at 2016年05月04日 23:53

Япония проиграла
России, однако
заняла второе место,
побеждав Китай и
Южную Корею.
-------------------------
победивだと思います。それとоднакоと逆接接続詞を用いる意味が分かりません。順接でよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年05月05日 06:53
コメントしてください