2016年05月04日
●和文露訳要覧第39回
プラグはштепсельが普通。вилкаはピンが二つあるもので、штекер はジャック(凹部)にはめる凸部のこと。штепсельには口語でコンセントрозеткаという意味もある。
出題)「日本はロシアには負けたが、中国や韓国には勝って2位となった」をロシア語にせよ。
Несмотря на то, что команда Японии проиграла российской команде, Япония выдержала второе место, выиграв не только китайскую но южную корейскую.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
出題には「チーム」とはありませんし、団体競技とするのは一つの解釈です。командаが2回出てくるので、くどい感じがします。ноの前にカンマを入れたほうがよいでしょう。выдержать местоはその場所を保持するということで、「~位になる」というのとは違います。私の答えは、Япония заняла второе место, уступая России, но опережая Китай и Корею.
Команда Японии проиграла России, но обыграв команды Китая и Корея , заняла второе место.
アオリスト用法でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
ゲームと決めつけることはないと思います。経済的な指標と考えるとどうでしょう?командаが2回出てくるのも気になります。занялаを、России,のあとにした方がすっきりします。
Япония проиграла у России, но, выиграв у Китая и Кореи, завоевала второе место.
-------------------------------
проиграть Россииです。
Япония проиграла
России, однако
заняла второе место,
побеждав Китай и
Южную Корею.
-------------------------
победивだと思います。それとоднакоと逆接接続詞を用いる意味が分かりません。順接でよいと思います。