2016年06月26日

●和文露訳要覧第62回

качкаというのは波による船の揺れで、килевая качка縦揺れ(ピッチングpitching)とбортовая (боковая) качка横揺れrollingがあり、車両などの移動の際の軽い揺れも指す。тряскаは左右や上下の揺れである。толчокは拍動(複数のみ)、地震や移動の際の車両の揺れを指す。

出題)「もし彼の目的がお前なら、彼はあきらめない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 10:08 | Comments [4]

2016年06月25日

●和文露訳要覧第61回

弓矢の弓はлукだが、バイオリンなどの弓はсмычокである。

出題)「彼はとても誠実だったので、民の苦しみを目にせざるを得なかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 13:07 | Comments [4]

2016年06月24日

●和文露訳要覧第60回

「悪くない」はнеплохоとかнедурноと訳す人がいるが、厳密に言えば間違いである。ともにдовольно хорошоという意味なので、「かなりいい」ということになる。

出題)「粗朶(枯れ枝)の山は彼とほとんど同じくらいの背丈になった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 20:38 | Comments [4]

2016年06月19日

●和文露訳要覧第59回

誘惑という意味ではсоблазнが一般的で、искушениеはより執拗な、義務や禁止事項に反した誘惑を指す。

出題)「唯一助かるチャンスは追手の裏をかくことだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 07:53 | Comments [4]

2016年06月18日

●和文露訳要覧第58回

изысканныйやутончённыйは物腰、振る舞いが優雅であることを指し、食事や飲み物が洗練されたという意味もあるが、この意味ではутончённыйは強調のニュアンスがあり、тонкийは最高に洗練されたという意味になる。Грациозныйにはポーズや体の動きの優雅であるという意味である。

出題)「逃げだそうなんて考えるなよ!」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 12:42 | Comments [5]

2016年06月12日

●和文露訳要覧第57回

モデルという意味ではманекенщик/манекенщиц はファッションモデル、натурщик/натурщицаは絵描く際や彫刻を造る際の目の前でポーズを取るモデル、модельは製品サンプル、実物模型や縮尺模型、прообразは文学作品などのモデルを指す。

出題)「彼は経験があり過ぎて、だまされなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 08:42 | Comments [5]

2016年06月11日

●和文露訳要覧第56回

見取り図という意味ではпланは家の間取りなどの配置図で、схемаもこの意味で使われるが、装置の部品の配置図や電気の系統図、接続図などで使われることが多い。

出題)「きみのとこ、生まれたのは男の子それとも女の子?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 07:57 | Comments [4]

2016年06月05日

●和文露訳要覧第55回

見つけるという意味では、найтиは意識して探して見つける場合も、偶然見つける場合にも使える。отыскатьは意識して探し出す事を指し、特にразыскатьは徹底的に探して見つけるという意味である。изыскатьは書き言葉で、別な場所で見つけるということで、可能性возможность、資金средства、手段способыという語と結びつきやすい。сыскатьは現代語では否定文、疑問文、感嘆文で用いられる。выискать, откопать, отрыть, раскопать, выкопатьは俗語で、かなり努力して珍しいもの、忘れ物、変わったもの、驚くべきもの見つけるという意味である。

出題)「2013年までに日本は当該指標で4位に落ちた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 13:09 | Comments [4]

2016年06月04日

●和文露訳要覧第54回

頬笑みのулыбка はプラスのイメージで使い、усмешка は軽い頬笑みで、皮肉、嘲笑、不信のニュアンスがあり、ухмылка はマイナスイメージで、軽蔑、憎悪を示す。

出題)「彼は洞窟の中で死体で発見された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 13:12 | Comments [4]

2016年06月03日

●和文露訳要覧第53回

ユーリさんからのご指摘で、保険金の訳が間違っていたことが判明したので、次のように訂正します。誠に申し訳ありません。ユーリさんには深く感謝申し上げます。

страховые выплаты, выплата страховой суммы, страховое вознаграждение, страховое возмещение, は保険金で、保険会社が保険の受取人に払うものであり、страховые взносы, страховка (страховая премия, премия) は保険会社に保険加入者が払う保険料である。

出題)「そうらしいけど、ほんとかどうかは分からない。受け売りなんだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 21:44 | Comments [5]