2016年06月04日

●和文露訳要覧第54回

頬笑みのулыбка はプラスのイメージで使い、усмешка は軽い頬笑みで、皮肉、嘲笑、不信のニュアンスがあり、ухмылка はマイナスイメージで、軽蔑、憎悪を示す。

出題)「彼は洞窟の中で死体で発見された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年06月04日 13:12
コメント

1.Он был найден мёртвым в пещере.
2.Его мёртвое тело было найдено внутри пещеры.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
正解なのですが、出題はアオリスト的用法であって、過去完了とも現在完了(結果の存続)とも判断はつきません。そういうときは被動形動詞過去よりは完了体過去形にした方がよいと思います。私の答えは、Его нашли мёртвым в пещере.

Posted by さきちゃん at 2016年06月04日 14:36

(1) Его труп
обнаружился в пещере.

(2) Он нашелся в пещере
в виде трупа.
-----------------------------
二つとも動詞の完了体過去形を使っていますが、この動詞は二つとも、отыскатьсяということで、探して見つかるという意味です。出題は特にそうは書かれていません。

Posted by ブーチャン at 2016年06月04日 18:31

Его в пещере мёртвым нашли.
я продаю то, что купилと言いたいところですが、заなのですね。覚えてます。
--------------------------------
正解ですが、語順がおかしいような気がします。

Posted by Го at 2016年06月04日 23:50

Его обнаружили в пещере трупом.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、このような文でтрупはあまり使わないような気がします。

Posted by やま at 2016年06月05日 00:45
コメントしてください