2017年04月02日

●和文露訳要覧第199回

ロシアを知ろうとするなら、ロシアの歴史、手近なところではつい最近まで存在したソ連について知る必要がある。私はソ連にもロシアにも、カザフスタンにも駐在したし、ソ連やロシア国内も広く出張したが、ロシア人庶民の上っ面は別として、その内面まで分かったというような知り合いはほとんどいない。ソ連時代は心の内面を隠さざるを得ないという現実があったことは事実だが、日常生活について考えを求められても、よほど深く考える癖を持っている人でないと答えられないからだろう。ノーベル賞作家のスヴェトラーナ・アレクシェーヴィチの『セコンドハンドの時代』(松本妙子訳、2016年、岩波書店)は、ソ連時代とその崩壊について庶民の生の声を聞かせてくれる好著である。その中である女性菓子職人が「共産主義は禁酒法のようだ。言わんとするところはいいが、機能しない」と書いている。訳もこなれているが、ほんの少し誤訳と思われるところがある。硬化症→認知症かボケ、吟遊詩人→シンガーソングライター、ババリアビール→バイエルンのビール、腫瘍学センター→ガンセンター。この他にも『戦争は女の顔をしていない』、『ボタン穴から見た戦争』(共に群像社、のち岩波現代文庫)、『アフガン帰還兵の証言』(日本経済新聞社)など、ソ連やロシアに住む庶民を知る上での必読書だと言える。

出題)「ほこりのせいで彼は鼻がむずむずする」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年04月02日 13:56
コメント

Из-за пыли у него нос
чешется.
----------------------------
お答えは鼻がかゆいですから、鼻がむずむずするというのとは違うような気がします。私の答えは、Пыль щекочет у него в носу.

Posted by ブーチャン at 2017年04月02日 16:13

Ему чувствуется носовой зуд по вине пыли.
宜しく御願い致します。
岩佐さんの御本を購入しました。正に波乱万丈の人生をおくられた男気に溢れた方ですね。非常に魅せられました。
-------------------------------
по винеというのはиз-заと同義ですが、アカデミー版の露露によれば廃れつつある用法とのことで、使用は勧めません。
本を購入いただきありがとうございます。ご感想を岩佐さんに伝えたところ、非常に喜んでおりました。よろしくとのことです。

Posted by さきちゃん at 2017年04月02日 16:41

Из-за пыли мой нос ощущает зуд.
反復でнвしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
鼻が感じるというよりは、人が鼻で感じるとした方がロシア語らしいと思います。

Posted by やま at 2017年04月02日 20:26

Из-за пылей у него внутри носа чесается.
---------------------
пыльは単数のみだと思います。чешетсяのスペルミスがあります。внутри носаでは鼻の内部にということでしょうから、普通会話ではв носуと言います。

Posted by Го at 2017年04月05日 00:00
コメントしてください