2017年04月15日

●和文露訳要覧第203回

出題)「どういう目的で私が来たのかはお分かりのはず」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年04月15日 15:34
コメント

Вы должны знать, с какой целью я
пришел сюда.
-------------------------
долженをはずだという意味で使うのなら、完了体にすべきですが、знатьはこの意味では対応の完了体がないので、別のアプローチが必要です。このままでは知るべきだとなります。私の答えは、Вы догадываетесь, вероятно, с какой целью я пришёл к вам.
評価解釈型動詞

Posted by ブーチャン at 2017年04月15日 17:02

Вы, должно быть, знаете, с какой целью я пришел.

よろしくお願いします。
---------------------------
お答えの「きっと知っている」というのは状態の動詞ですから、過去から発話の瞬間まで知っている(その後も知っている)ということでしょうから、違うと思います。

Posted by 智 at 2017年04月15日 19:29

Вы, должно быть, уже догадались, с какой целью я пришёл.
-------------------------------------------
完了体過去形を使っていますから、結果の存続でしょうが、二つ動詞があってともに完了体過去形だと、動作の順序が問題になります。普通に考えれば順次的用法で、最初の動詞の方が動作が先となり、おかしいように思います。来た目的についてうすうす感じるとか何らかの評価をしたと考える方がよいと思います。

Posted by Го at 2017年04月15日 23:34

Вам должно быть известно, что с какой целью я пришёл сюда.
宜しく御願い致します。
------------------------------------------
これも状態を示しているわけですね。долдно бытьは挿入句でしょうから前後をカンマでくくった方がよいと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年04月16日 07:13

Ведь вы знаете, зачем я сюда пришёл.
もともと「ご存じ」のところにやってきたということでсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
何のために私がここに来たのかあなたは知っている。状態の動詞ですから、過去から現在に至るまで知っているとなって、論理的におかしくありませんか?

Posted by やま at 2017年04月16日 21:22
コメントしてください