2017年04月14日

●和文露訳要覧第202回

ждатьが予定の用法で使えるというのは、「私はどうなるのか?」という文を露訳するときに、次の二つの文が同義であることからも分かる。

Что ждёт меня? = Что будет со мной?

出題)「彼女のためなら彼は死ぬのも辞さない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年04月14日 22:26
コメント

Если будет для неё, Я даже не буду бояться смерти.
--------------------------
если以下の従属文の主語は何ですか?なぜЯと大文字なのでしょう?私の答えは、Он не задумывается умереть за неё.

Posted by Го at 2017年04月15日 00:23

Ради неё он не прочь
даже от смерти.
-------------------------------
не прочь отは廃語ですから、не прочь + 不定形とすべきです。

Posted by ブーチャン at 2017年04月15日 06:56

1.Он радостно принимает свою смерть для неё без всяких колебаний.
2.Он совсем не колеблюсь в своей смерти для неё.
宜しく御願い致します。
---------------------------
1. 不完了体現在形ですから、規則的反復です。となると死を受け入れるのは定期的ということになり、おかしくはありませんか?こういう場合は例示的用法を使うべきです。
2. колеблетсяでしょう。

Posted by さきちゃん at 2017年04月15日 07:24

Он готов пожертвовать своей жизнью ради нее.
よろしくお願いします。
--------------------------
正解です。個人的にはради неёを最初に持ってきた方がよいと思います。

Posted by やま at 2017年04月15日 09:28
コメントしてください