2005年06月10日

●和露語呂合わせ(第1回)

Поручик Ржевский электронной эпохи:
- Поручик, вы куда?
- На е-бал.
訳)E-epoch(電子時代)のルジェーフスキー中尉。
「中尉、どちらへ」
「エセックス (e-Sex) へだよ」
*наебать = наделать, грубо обмануть。接頭辞на-を取ると「性交する」の卑語。接頭辞на-は「たくさん」という意味もある。
解説)наебал とна е-балをかけたもの。和訳にはイギリスのEssexをかけてみた。直訳すると、
E-epoch(電子時代)のルジェーフスキー中尉。
「中尉、どちらへ」
「e-舞踏会へだよ」

アネクドートは外国人には難しい。ロシア語で初めて聞いて私が分かるのは半分くらいだろうか。30年もロシア語を勉強してこの体たらくである。仮にオチ (соль「塩」)が分かったとしてもそれをそのまま日本語に訳せるのは少ない。ただ漢字や中学校程度の英語など駆使して目で読める形にすれば、実験的に(語呂合せで)訳せるものがあるかもしれない。例を挙げよう。

Все дамы делятся на три категории: на “дам”, “не дам” и “дам, но не вам”.
*дать = согласиться на половое сношение (относится только к женщинам)
※ 語尾がアームと腕韻ならぬ脚韻となっている。この3種(“дам”「あげる」, “не дам”「あげない」 и “дам, но не вам”「あげるけど、あなたは嫌」)の意味を持ち、同時に貴婦人であるという条件で試訳してみよう。
訳)全ての淑女(レディー)は3つのカテゴリーに分けられる。
Ms. Ready、マダミー (madame) とYOU忌避である。
解説)これでなんとか「イ」という脚韻もクリアした。脚韻を考えないならば、御0K(令閨と読む)、冷婦人(or理不尽)、貴除(or鬼汝)なども考えられる。

上記のように、語呂合わせはその場ではできなくとも、国語辞典や類語辞典で漢字を活用すれば、面白い駄洒落や洒落の面白い分野になるかもしれない。

Posted by ruspie at 20:02 | Comments [0]

2005年07月10日

●和露語呂合わせ(第2回)

- За чем очередь?
- За немецкими унитазами.
Трудящийся отстоял очередь и принес домой длинную узкую коробку. В ней он обнаружил две палки с острыми концами и инструкцию: “Одну палку воткнуть в землю и повесить на нее штаны, другой отбиваться от волков”. Потом он внимательно прочитал название: Ненецкий унитаз.
訳)「何の行列ですか」
「熱式便器の」
勤労者は行列に立ち通して、家に長い細い箱を持ち帰ります。箱の中に先のとがった2本の棒と取り扱い説明書を見つけました。「1本の棒を地面に突き刺し、それにズボン下をかける。もう1本でオオカミを追い払う」。後でよく見てみると名称はネネツの便器でした。
解説)
・原文はドイツ式のнемецкий をネネツ式のненецкийにかけている。ネネツ人は極北の民族。

Posted by ruspie at 15:47 | Comments [0]

2005年07月22日

●和露語呂合わせ(3)

Об озере Тити-Кака:
Боливийцы шутят: Тити – у нас, Кака – в Перу.
*тити = титьки おっぱい、胸というなら грудь
*кака     ウンチ(幼児語)       
*チチカカ湖はボリビアとペルーの間の標高4000メートルにある塩湖。
訳)チチカカ湖についてのボリビア人のジョーク。乳は内、嬶(かかあ)の屎(ババ)は外。
解説)直訳すれば、乳はこっちに、ウンチはペルーに。

Posted by SATOH at 22:01 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(4)

- Что такое половая недостаточность?
- Это когда член не достает до пола на 15 см.
*недостаточность почек(腎不全), сердечная недостаточность(心不全)と言うように機能不全という意味に使われる医学用語をもじったもの。
*член = мужской половой орган
*Что такое の後に主格が来ている事に注意。「~とは何か」という言い回しでよく使う。
*на + 対格は「~だけ」、つまり差を表すときに使う。
*половой に「床の」と言う意味と「性の」という意味をかけている。
訳)「如何性機能不全?」
「床迄十五糎不届愚息」
解説)床までナニが15センチ届かないというのは足が短いのか、それとも大きいが勃起不全ということなんだろうか?それはそれは不届き千万。

Posted by SATOH at 22:05 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(5)

Молодые супруги долго не могли найти приемлемую форму согласия. Как-то получалось грубо, вульгарно, никакой романтики и возвышенных чувств. Думали, думали, как бы сближение опоэтизировать. Жена и говорит:
- Давай условимся так: если ты захочешь, говори “Давай попечатаем”. Если я скажу: давай, значит - согласна. Если скажу, к примеру, болят пальцы - значит не согласна или не могу. - Понял?
- Понял.
Приходит они после работы домой. Поужинали. Жена моет посуду. Муж лег в постель и говорит:
- Давай попечатаем!
Жена отвечает:
- Еще посуды много мыть. Готовь машинку.
И муж лежал, лежал, ждал, ждал и снова:
- Слушай, давай попечатаем!
- Заканчиваю посуду мыть. Настраивай машинку.
Закончив дела на кухне, жена разделась, легла, прижалась к мужу и говорит:
- Теперь давай попечатаем.
- Я уже от руки написал.
訳)若夫婦、アノときの合言葉をどうするかなかなか決まりません。どうしても野卑で、下品で、ロマンや高邁さが感じられません。考えて、考えて、ポエジーのあるものにしました。妻が言うには、
「じゃこうしましょうよ。もしあなたが催したら、「タイプしようよ」って言うの。もし私が「しましょ」って言ったらオーケーということよ。もし、例えば、「指が痛いの」って言ったら、したくないか、できないってことよ。分かった?」
「分かった」
二人とも仕事が終わって帰宅します。夕食をとって、妻が食器を洗います。夫、ベッドに横になりこう言います。
「タイプしようよ」
妻が答えて曰く、
「まだたくさん食器が残ってるの。タイプライター準備しててね」
夫、横になり、待って、待って、また、
「ねえ、タイプしようよ」
「もうすぐ終わるからタイプライター調整しておいてね」
ようやく台所仕事が終わって、妻は服を脱ぎ、横になって、夫に寄り添いこう言います。
「さあ、タイプしましょ」
「もう手でかいちゃった」
解説)これはロシア語での約束事(マクラというべきか)がうまい具合に偶然日本語と合致した例。こういうのばかりだと通訳は楽なのだが。

Posted by SATOH at 22:06 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(6)

- Может ли женщина стать лебедем?
- Если раком, значит может и лебедем.
*ли
ロシア語では文章の構成を変えずに上げ調子の抑揚で疑問文を作れるが、助動詞(動詞)+ ли + 主語 を使えば明確に疑問文であることがわかる。
訳)「女性は白鳥になれるか」
「バックオーライなら、飛ぶのも可能」
解説)クルィローフКрыловの寓話 「ハクチョウとカワカマスとザリガニЛебедь, Щука и Рак」 を踏まえたもの。重い荷物を運ぶのに白鳥は空へ、カワカマスは水辺へ、ザリガニは後へ一生懸命に引っ張った。力を合わせずバラバラでは何も出来ないという3本の矢のような教訓。ザリガニ式раком (= задом, на четвереньках, сзади) というのは後背位である。直訳は「ザリガニ式なら、つまりハクチョウ式(空中位)もOKでしょう」。空中位があるなら、このほかにも水中体位もあるのかしらん。

Posted by SATOH at 22:07 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(7)

Женщина пригласила к себе мужчину. Наговорила, накрыла на стол. После того, как мужчина все выпил и съел, прильнула к нему:
- А теперь ты мой...
- Ну нет, мой сама!
訳)女が男を自宅に招きます。散々話をしてテーブルにいっぱいのご馳走を並べました。男が全部飲み食いしたあとで、男にすりよりました。
「今度はあなたが、ワタシの、」
「やーだよ、自分でタワシで洗いな。」
解説)мыть の命令形 мой と「私のもの」мойをかけている。

- Как люди живут после Хрущева?
- По брежневу, а в хрущобах.
訳)「フルシショフ以後、人々の暮らしはどうですか」
「無例如無福、古借屋風」
解説)「ブレジネフのように」と 「例の如くпо-прежнему」、フルシショフとフルシショフカ хрущевка (= хрущоба, хрущебаフルシショフ時代の5階建てのアパート。エレベーターはなく、風呂場がとても狭いがそれまでの共同住宅 коммуналка = коммунальная квартираに比べればはるかによいと出来た当時は言われたが、今ではどんなものか。写真は筆者のホームページ homepage3.nifty.com/LAMPOPO/ にある)、それとв трущобах (スラムで)をかけている。

Posted by SATOH at 22:09 | Comments [0]

2005年07月25日

●和露語呂合わせ(8)

Приехала иностранная делегация на завод. Их первым делом показать новое кафе. А там - драка. Иностранцы спрашивают:
- Что там происходит?
- Это идет винпозиум. Собрались алкологи, алконавты, бормотологи. Решают проблемы Вермудского треугольника.
*первым делом まず第一に、завтра утром первым делом なら「明日朝一番に」という意味。朝一番という表現をロシア人の間で聞いたのは1回だけだった。しいて言えばロシア人気質から考えてロシア語らしくない表現である。
*алкологи はгеолог(地質学者)などのように –олог とалкоголь (アルコール)を組み合わせて作った造語。алконавты はкосмонавты(ソ連・ロシアの宇宙飛行士、アメリカなどの宇宙飛行士はастронавтыという)とアルコールをかけたもの。бормотолог は –ологとбормотуха(安酒のアルコール添加赤ワイン、発酵する時の音(ブツブツ)бормотаньеからか?)をかけたもの。винпозиум これは вино(この場合酒という一般的な意味であり、必ずしもワインだけではない)とсимпозиум をかけあわせたもの。
訳)外国の代表団が工場に来ました。イの一番に新しいレストランを見せに連れて行かれました。そこでは喧嘩の真っ最中。外国人がたずねます。
「何をやってるんですか」
「酒(シュ)ポジウム中です。アル中学者、アル宙飛行士、物物(ブツブツ)学者が集まってバミューダ三角海域の謎を解こうというわけです」
解説)和訳では物物学者に物理学者のニュアンスも入れてある。バミューダ三角海域は、カリブ海にあり、よく船が遭難したり、宇宙船が現れるとされる海域。

Posted by SATOH at 21:50 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(9)

В издательстве “Мысль” вышли мемуары Л.И. Брежнева “Майн Кайф”.
*кайф = кейф 快感
訳)出版社「思想」からブレジュネフの回想録「わが陶酔」(マインカイフ)が出た。
解説)これは無論ヒットラーの「わが闘争」(マインカンプフ)をもじったものだが、これをさらにもじって次のような小話を作ってみた。こういうふうにして小話は変容(よくなる場合もそうでない場合もある)してゆくのであろう。
В издательстве “Кредит” вышли мемуары М.С. Горбачева “Майн Кайфу”.
出版社「クレジット」からゴルバチョフ回想録「わが逃走」が出た。
解説)これは日本商社に対するソ連支払い遅延と時の海部首相にかけたもの。

Покупатель заходит в мясной отдел гастронома.
- Дайте мне, пожалуйста, два кило мяса.
- Мяса у нас нет, но я могу дать хороший совет.
- Мне не нужно советов. Дайте мне хотя бы килограмм мяса.
- Послушайте, если вам нужно мясо, езжайте в Аргентину: это страна мяса, а у нас страна советов.
訳)買い物客がお惣菜デパートの肉売り場に立ち寄ります。
「肉2キロください」
「肉はありません。でもいい忠告ならさしあげられますよ」
「忠告なんかどうでもいいんです。1キロでもいいから肉下さい」
「いいですか、もし肉が必要ならアルゼンチンに行きなさい。あすこは肉の国だから。我が国は中国(忠告)と韓国(勧告)の上にあるそのソ国(祖国)だから」
解説)совет に「忠告」と「ソビエト」をかけている。

Posted by SATOH at 21:53 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(10)

- Безгранична ли любовь?
- Все имеет начало и конец. Любовь начинается идеалом, а кончается одеялом.
訳)「愛は限りないか。」
「どんなものでも始まりと終わりがある。愛は理想で始まり、離床で終わる」
解説)идеалом(理想)と одеялом(掛け布団)の語呂合わせ。

В медицинском институте. Профессор:
- Прежде чем назвать тему сегодняшней лекции. Я хочу вспомнить случай из собственной жизни. Когда я сам был студентом, мне нравилась одна девушка. Нравилась она и моему другу.Она отдала предпочтение этому другу. А я остался с носом. А тот молодой человек - без носа. Тема сегодняшней лекции - “Сифилис и его последствия”.
*остаться с носом 馬鹿をみる
訳)医大で教授の話。
「今日の講義の題目を発表する前に、私自身のある出来事について申し述べたいと思います。私が学生だった頃のこと、ある娘を好きになりました。しかし私の親友もその娘が好きになったのです。その娘は私の親友を選びました。私は馬鹿を見たわけですが、鼻はこれこのとおり残りました。親友は鼻がなくなりました。今日の講義の題目は、“梅毒とその結果”です」

Posted by SATOH at 21:55 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(11)

Заспорили два студента: на каком слоге в слове “откупорить” ставить ударение. Один говорит, надо произносить откупори’ть, а второй утверждает откупо’рить. Долго спорили. А откуда ни возьмись идет мужчина. Слушал их спор да и говорит:
- Ребята! Сначала ее надо ударить по донышку рукой, а потом уж откупорива’ть.
*откупорить, откупоривать の正しい力点は отку’порить, отку’поривать です。
訳)学生が二人、「センヲヌク」という単語のどこに力点を置くかで言い争っています。一人は、「センヲヌーク」と発音すべきだといい、もう一人は、「センヲーヌク」だと主張します、長く口論していました。と、どこからともなく男が出てきました。二人の口論を聞いてこう言います。
「みんな、初めに片手でビンの底をリキ(力)入れてテンテンしてから、後はセンヲヌクーんだよ」

- Кукушка, кукушка, сколько мне осталось жить?
- Ку!
- А почему так ма!
訳)「カッコーや、カッコー、俺はあと何年生きれるかな」
「カッ」
「どうして、そんなに少…」
解説)ダーリによれば、カッコーはカッコーの鳴く回数であと何年生きれるかを教えてくれるという言い伝えがあり、それをもじったもの。聞いてるそばから死んでしまったわけである。原文では2行目はКуクーだが、私ならКу-куクークーにする。これはロシア語でバイバイと言う意味の俗語である。

Posted by SATOH at 21:56 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(12)

Пионерка спросила Хрущева:
- Дяденька, правду папа сказал, что вы запустили не только спутник, но и сельское хозяйство?
- Передай своему папе, что я сажаю не только кукурузу!
訳)ピオニェールの女の子がフルシチョフにたずねます。
「おじさん、おじさんは衛星打ち上げをヤリとげただけでなく、農業もナゲヤリにしたってパパが言ってたけど本当なの?」
「パパになあ、おじさんがセーバイするのはトウモロコシだけじゃないんだってお言い」
解説)запустить に「打ち上げる」と「ほったらかす」をかけ、сажать に「栽培する、植える」と「牢屋に入れる」をかけている。

Утро. Брежнев, прийдя на работу, подходит к окну и здоровается с солнцем:
- Доброе утро, солнце!
- Доброе утро, Леонид Ильич! - отвечает солнце.
Уходя на обед, Брежнев говорит:
- Добрый день, солнце!
- Добрый день, наш верный ленинец товарищ Брежнев! - отвечает солнце.
Вечером, потрудясь на благо народа, Брежнев говорит:
- До свидания, солнце!
- А пошел ты к ..... - отвечает солнце, - я уже на Западе.
*пошел ты к の後には черту とか жопе(尻)、пизде (= женский половой орган)が仄めかされている。
訳)朝。ブレジュネフが出勤してから、窓に近寄り、お日様に挨拶します。
「おはよう、お日様」
「おはようございます。ブレジュネフさん」と太陽も答えます。
昼食に出るときも、ブレジュネフはこういいます。
「こんにちわ、お日様」
太陽も、「こんにちわ、われらが忠実なるレーニン主義者ブレジュネフ同志」と答えます。
夜、国民のために一仕事を終えて帰るとき、ブレジュネフは「お日様、さようなら」というと、太陽は、「バーロー。おれはもう西側だ」
解説)東西南北の西と西欧とをかけたシャレ。お日様でさえ、これこの通りの日和見主義者。しかし他人事ながら明日の朝は又東から昇るのに、そのときはどう言うのかしらん!?

Posted by SATOH at 21:57 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(13)

Плакат на артиллерийской академии: “Наша цель - коммунизм”
訳)砲兵大学校のポスター「われが目標、共産主義」
解説)цель に標的と目的をかけている。日本語では標的+目的を合わせると目標となる不思議。

Семь парадоксов социализма:
Все работают спустя рукава, а план выполняется;
план выполняется, а ничего нет;
ничего нет, а в холодильниках у всех полно;
в холодильниках полно, а все недовольны;
все недовольны, но никто не протестует;
никто не протестует, а тюрьмы переполнены.
*спустя рукава 袖をおろして(だらだらと)⇔ засучив рукава(袖をまくりあげて、一生懸命)
訳)社会主義7つの矛盾。みんなノラクラ働いてるのに計画達成とござい。計画達成はいいが何にもない。何にもないが、みんなの冷蔵庫にはいっぱいある。冷蔵庫はいっぱいなのに、みんな不平たらたら。不平たらたらなのに、だれも文句言わない。だれも文句言わないのに、牢屋満杯。

- Почему академиков считают почленно, а баранов по головам?
- Их считают по слабым местам.
訳)「アカデミー会員はセイキ会員かどうかで数えるが、羊は頭数で数えるのはなぜか」
「どちらも弱いところで数えるから」
解説)почленно で член(性器)と会員をかけている。

Posted by SATOH at 21:58 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(14)

- Какая разница между горой и пупкой?
- Гора с горой не сходится, а пупок с пупком сходятся.
訳)「山とへその違いは何か」
「山と山はくっつかないが、へそとへそはくっつく」
解説)Гора с горой только не сходятся, а человеку с человеком всегда можно сойтись.
山と山はくっつかないが人と人はいつも会うことができる(いつかは会える時が来る)という諺をもじったもの。

- Есть ли в СССР дома терпимости?
- Нет, в СССР нет домов терпимости. У нас дома отдыха.
*дом отдыха 国民宿舎(2週間以上滞在するホテルの一種)。直訳すれば休息の家。尚、 дом культуры は文化会館と訳す。
訳)「ソ連に傾国の館はありますか」
「ありません。ソ連に警告の館はありませんが、(無償「ムショ」の)休息の館はあります」
解説)дома терпимости に「売春宿」と「忍耐の家」をかけているのと、ソ連には一番必要な「忍耐の家」はないのに、あるのは「休息の家」(という皮肉。傾国(傾城)というのは国を傾けるような絶世の美女、狭義では遊女。

Еще из жизни Нового русского «Пятачка»:
- Ну что, братан Кролик, сам мед отдашь или утюг греть будем?
訳)五露助成金子豚ちゃんの実生活からのひとこまからさらにもうひとつ。
「どうするんだよぉ、ウサ兄弟。ハチミツ自分で取ってくるかい、それともアイロンあっためっか?」
解説)ヤクザのアイロンや電気ゴテによる拷問と「クマのプーさん」をからめた小話。アイロンでの拷問といえば、最近Леонтьевというサディストの将軍がペテルブルグで1755年、Тумскийというскороход(飛脚というよりは行列の先導役)と愛人との間を疑い、足の裏にアイロンをあてて拷問したが、奇跡的に命は助かったという記録を読んだ。

Posted by SATOH at 22:00 | Comments [0]

●和露語呂合わせ(15)

Решил волк, заяц и хомяку эмигрировать в Китай.
- А как нас там звать будут?
Волк: - Меня - братец Вуй.
Заяц: - Меня - братец Зуй.
Хомяк: - Тогда, я наверное, не поеду.
*хомяк ハムスター
訳)オオカミとウサギとチータが中国へ移民することにしました。
「おれたち何て呼ばれるかな。」
オオカミ、「俺は、狼兄弟だろう」
ウサギ、「私は、兎兄弟でしょうね」
チータ、「じゃ、ぼく行くのよすわ」

Слышу вместо Шумана шум.
訳)シューマンの代わりにシューマイを味わう。
解説)直訳はシューマンの代わりに騒音が聞こえる。

Posted by SATOH at 22:01 | Comments [0]

2005年09月01日

●和露語呂合わせ(16)

- Как в Непале делают детей?
- Непалками и непальцами.
訳)「ネパールではどうやって子供を作るのか?」
「無謀(無帽、無棒)ニモ、ごむヲ無視(無指)シテ
解説)ロシア語はнепалками(ネパール女性によって) とне-палками(棒によってではなく)、непальцами(ネパール男性によって)とне-пальцами(指によってではなく)の語呂合わせ。

Posted by SATOH at 13:18 | Comments [0]

2005年12月29日

●和露語呂合わせ (17)

Идут учения по прыжкам с парашютом. Командир стоит у люка и кричит: «Готов? Пошел! Готов? Пошел! Не готов? Пошел, пошел, пошел... Готов!
訳)パラシュート降下の演習が行われています。隊長がハッチのそばに立って、こう叫んでいます。「大丈夫か?行け。大丈夫か?行け。大丈夫じゃない?行った、行った、行ってしまえ。大成仏。
解説)готовに「用意が出来た」という意味と、「死んでしまった」をかけている。

Еще издали перед Штирлицем открылась необычная картина: голубые ели. Когда он подошел ближе, то увидел, что голубые не только ели, но и пили.
*голубые ホモの人たち
*голубые ели 青いトウヒ、実際に青味がかったトウヒはモスクワの中でもよく見られる。
訳)はるか遠くからシュチールリッツの前に異様な光景が開けました。おかまです。近寄ると、見えたのは、おかまがご飯を炊いているだけではなく、酒をも飲んでもいたのです。
解説)голубые ели「ホモが食べている」と「青いトウヒ」をかけている。

Вопрос: Как определить КПСС с точки зрения лингвистики?
Ответ: Как скопление глухих согласных. И среди согласных бывают шипящие.
訳)質問、ソ連共産党の略語KPSSは言語学の観点からどのように定義づけられるか?
答え、無声子音の集合であり、シーンとしている中にもブツブツ子音が聞こえる。
解説)согласные に「同意である」と「子音」をかけ、глухойに「耳の遠い」と「無声」をかけ、шипящиеに「ブツブツ不平を言う」とhushing sound (ш, щ, ч, ж)の子音というのをかけている。

Урок русского языка в грузинской школе. Учитель:
- Запишите предложение. «Мущина сблизился с женщина в бане». Разберите его по частям. Ну вот ты, Гоги!
- А чего тут разбирать! Женщина – подлежащее, мущина – надлежащее, а баня – предлог!
- Садись, Гоги, четыре.
Гоги выхватывает кинжал:
- Пачиму четыре, пачиму нэ пять?!
- Патаму что баня в данном случае – нэ предлог, «а местоимения»!
訳)グルジアの学校でのロシア語の授業。先生が、
「男が女と風呂屋で近づきになった」という文を書いてください。これを品詞毎に分けてください。はい、きみ、ゴーギ」
「分けるなんてどうってことはないです。女は下置主語で、男は上居(状況)語、風呂屋は口実前置詞です」
「ゴーギすわんなさい。4です」
ゴーギは短剣をつかんで、
「どうすて4なんだ、どうすて5でねーんだ」
「そいわね、風呂屋はこの場合口実前置詞でねーんだ。性交間投詞なんだ」
解説)グルジア人のロシア語はなまっているとの前提。それぞれМужчина, почему, потому が正しい。Подлежащее に「主語」と「下に置くもの」、надлежащееに「しかるべき」と「上方に置くもの」、предлогに「前置詞」と「口実」をかけている。Местоимениеは代名詞と言う意味だが、иметь место(起こる)とиметь(女をものする)を含意していると思われる。

Posted by SATOH at 13:23 | Comments [1]

2006年10月03日

●ロシア語の言い回しから

- Какая разница между глупой и умной женщиной?
- Глупая принимает любовь за чистую монету, а умная чистую монету за любовь.
訳)「馬鹿な女と利口な女の違いは何か?」
「馬鹿な女は愛を真に受けるが、利口な女はマニーを愛と受け止める」
解説)принимать ~ за чистую монету(~を真に受ける)という言い回しをかけたもの。

Posted by SATOH at 14:08 | Comments [1]

2011年12月02日

●和文解釈入門 第196回

糖化は老化と書いたが、先日NHKの「ためしてガッテン」という番組で人口透析についてやっていた。腎臓は糸球体の孔から血液の中の老廃物を排出して、血液をきれいにしているわけだが、糖が多くなると糖の分子が大きいからこの孔を無理やり壊して出てしまう。そのため健康な糸球体にある孔なら通さないはずのタンパク質まで排出してしまうことになる。いわゆる尿にタンパクが出るという状態である。それで血小板が孔を塞ごうとするが、その前に血管自体を塞ぎ、腎臓自体が機能停止の状態に追い込まれる。そうなると人工透析しか助かる方法がないということだった。腎臓の機能を調べる方法が老廃物の一種であるクレアチニンの量である。私は0.81 mg/dlでこの3年ほど0.83からほんの少し減っている。私の住んでいる東京都葛飾区の基準値は1.09でこれ以下が健康とされる。番組の表で見ると私の腎臓は76%が機能しているとのことで、年を考えればオンの字だろう。糖化が老化という意味がよく分かった。私はここ何年来コーヒーや紅茶には砂糖を入れない。家内が料理で使う砂糖もヨーグルトについている砂糖で十分足りている。さとうは名前だけで十分なのだ。
襟巻やスカーフはкашнеである。платокやшарф(布製ないしはニット製で細長い)でもよいが、この二つは頭や肩にかぶせたりもする。ハンガーはワイシャツや背広、ズボンなどを掛けるものをплечикといい、вешалкаはいくつかあの衣装がかけられる衣装掛けを指す。最近вешалка-плечикиという単語を見かけた。衣装掛けに何本かハンガーがかかっているものだと思う。栓抜きはホテルの備品目録にはоткрыватель (для бутылок)とあるが、この単語を知らないロシア人も多い。口語ではоткрывашка (для бутылок с пивом)〔ビールの栓抜き〕, открывалкаなどといい、ключ для открывания пивных бутылокというのも辞書にはあるが、長いので聞いたことはないし、ключも多義で、鍵のほかにスパナ(レンチ)という意味もあるからこの意味ではここまで長く説明的に書かないとピンと来ないのだろう。
設問)「何年何月何日の7時までに出頭ください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 07:52 | Comments [3]