2017年04月16日
●和文露訳要覧第204回
出題)「命が惜しけりゃ動くな」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年04月16日 10:30
コメント
Если ты пожалеешь
жизнь, не двинься.
----------------------------------
жизни не жалеть = поступать самоотверженноということで、骨身を惜しまず行動するですから、違うように思います。私の答えは、Ни с места, если вам дорога жизнь!
Posted by ブーチャン at 2017年04月16日 11:17
Не двигаться, если побоишься смерти.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
完了体未来形をお使いですから、聞き手にとって新しい情報の提示となりますが、死を恐れるというのは普通の感情ではないでしょうか?これは不完了体現在形を使うべきだと思います。
Posted by さきちゃん at 2017年04月16日 14:41
Не двигайся,если жить хочешь.
動くなは動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
あまりこうは言わないとは思いますが、正解です。
Posted by やま at 2017年04月16日 21:39
Если жалеешь свою жизнь, не двигайся.
------------------------------
「自分の命を憐れむならば」というのとは違うと思います。
Posted by Го at 2017年04月19日 23:57
Не шевелись, если хочешь сохранить себе жизнь!
よろしくお願いします。
-----------------------------
硬い感じがしますが、正解です。
Posted by 智 at 2017年04月21日 01:06
コメントしてください