2017年04月16日

●和文露訳要覧第204回

出題)「命が惜しけりゃ動くな」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年04月16日 10:30
コメント

Если ты пожалеешь
жизнь, не двинься.
----------------------------------
жизни не жалеть = поступать самоотверженноということで、骨身を惜しまず行動するですから、違うように思います。私の答えは、Ни с места, если вам дорога жизнь!

Posted by ブーチャン at 2017年04月16日 11:17

Не двигаться, если побоишься смерти.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
完了体未来形をお使いですから、聞き手にとって新しい情報の提示となりますが、死を恐れるというのは普通の感情ではないでしょうか?これは不完了体現在形を使うべきだと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年04月16日 14:41

Не двигайся,если жить хочешь.
動くなは動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
あまりこうは言わないとは思いますが、正解です。

Posted by やま at 2017年04月16日 21:39

Если жалеешь свою жизнь, не двигайся.
------------------------------
「自分の命を憐れむならば」というのとは違うと思います。

Posted by Го at 2017年04月19日 23:57

Не шевелись, если хочешь сохранить себе жизнь!

よろしくお願いします。
-----------------------------
硬い感じがしますが、正解です。

Posted by 智 at 2017年04月21日 01:06
コメントしてください