2016年06月03日

●和文露訳要覧第53回

ユーリさんからのご指摘で、保険金の訳が間違っていたことが判明したので、次のように訂正します。誠に申し訳ありません。ユーリさんには深く感謝申し上げます。

страховые выплаты, выплата страховой суммы, страховое вознаграждение, страховое возмещение, は保険金で、保険会社が保険の受取人に払うものであり、страховые взносы, страховка (страховая премия, премия) は保険会社に保険加入者が払う保険料である。

出題)「そうらしいけど、ほんとかどうかは分からない。受け売りなんだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年06月03日 21:44
コメント

いつも勉強させていただいております。

страховая премияは保険料のこと(≒страховые взносы)ではないでしょうか。保険金は、страховые выплаты, возмещение...

страховкаはстрахованиеと同じ意味で使っています。
-----------------------------------------
ありがとうございます。指摘を受けて早速訂正しました。今後ともよろしくお願いいたします。

Posted by ユーリ at 2016年06月03日 22:12

Говорят, что это так, но правда или не правда не знаю. Я только говорю также, как мне сказали.
受け売り感でてますか?
------------------------------------
意味は分かるでしょうが、くどい感じがします。私の答えは、Вроде бы да, точно не скажу: за что купил, за то и продаю. 
受け売りは熟語であり、このпродаюも伝えるという意味があるので遂行動詞である。

Posted by Го at 2016年06月03日 23:48

Так может быть, но я не знаю, что это правда или нет. Только повторяю его слова.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
意味はそうですが、受け売りのもつ「真偽については保証の限りではない」という感じが出ていないように思います。

Posted by さきちゃん at 2016年06月04日 08:35

Говорят так, но не уверен, что это
правда на самом деле. Это пересказ с чужих слов.
---------------------------------
意味は分かると思います。

Posted by ブーチャン at 2016年06月04日 08:52

Вроде бы так, но не знаю правда или нет. Просто так слышал.
聞いたは動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
細かいことを言うと、знаюの後にカンマが必要だと思います。意味は分かると思います。

Posted by やま at 2016年06月05日 00:40
コメントしてください