2016年05月29日
●和文露訳要覧第52回
撲滅という意味ではуничтожение は一般的に用いられ、истреблениеは完全に、искоренение は完全に、最終的な殲滅を示す。
出題)「大きな声を出しても無駄だ」をロシア語にせよ。
1.Бесполезная затея кричать так громко.
2.Бесполезно говорить так громко.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1と2を組み合わせたら、もっとよかったろうと思います。1. のように名詞文にすると、一般的な会話では異常な感じがします。つまり、бусполезно кричать. 出題の設定はご婦人が暴漢に襲われてというものです。私の答えは、Криком делу не поможешь.(「不可能」の意味での完了体未来形の用法)
Напрасно громко
говорить.
------------------------------
говоритьはおかしいともいます。
Не крикни, бесполезно.
強調でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
正解です。
Если будешь кричать, просто будет напрасно.
Пусть напрасно будешь кричать!
--------------------------------------
最初のは、「もし叫べば、たんにむなしくなる」というような哲学的な回答になります。不完了体が使われているので、叫ぶに時間的な長さが感じられます。二つめのは「無駄に叫ばしておけ」という感じで、出題とは離れているともいます。