2016年06月26日

●和文露訳要覧第62回

качкаというのは波による船の揺れで、килевая качка縦揺れ(ピッチングpitching)とбортовая (боковая) качка横揺れrollingがあり、車両などの移動の際の軽い揺れも指す。тряскаは左右や上下の揺れである。толчокは拍動(複数のみ)、地震や移動の際の車両の揺れを指す。

出題)「もし彼の目的がお前なら、彼はあきらめない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年06月26日 10:08
コメント

Если ты сам служит его целью, он не оставит тебя.
あきらめないは強調でсвとしました。よろしくお願いします。よろしくお願いします。
---------------------------------
служитьが「なる」という意味になるのは、語義的に「役に立つ」とか、「証拠や理由になる」という意味ですから、お答えは無理があるように思います。それと主文が「見捨てない」という意味ですが、出題は「付きまとって離れない」という意味ですから違います。私の答えは、Если его цель ты, он не отступит.

Posted by やま at 2016年06月26日 21:40

Если он в тебя целит,
он не сдастся.  
-------------------------------
целитьは銃か何かで狙うとか、地位を狙うという意味ですから、必ずしも正解とは思えません。それとсдатьсяは降伏するという意味ですから、これも違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年06月26日 23:45

訂正版を遅らせて頂きます。
Если ты сам ему своя цель, он не откажется от тебя.
Если он поставит тебя целью, он не бросит надежды.
宜しく御願い致します。
-----------------------
二つの文を組み合わせるとベターな文になると思います。ему своя цельの意味が分かりません。его цельでよいのでは?二つ目の文は希望を捨てないという意味ですが、これはどうかなという気がします。

Posted by さきちゃん at 2016年06月27日 15:20

Если его целью являешься ты, он никогда не отказывается от своей.
---------------------------------
不完了体現在形の否定形ですから、習慣というニュアンスとなります。つまり「彼はあきらめない人だ」ということですが、やはり具体的な1回の動作(この場合はあきらめない)ということで、完了体未来形の完遂の用法の否定文とした方が自然です。

Posted by Го at 2016年06月29日 23:49
コメントしてください