2016年07月01日

●和文露訳要覧第63回

сновидение は寝ている時に見る夢であり、сонにもその意味があるが、本来は眠りという意味である。мечтаは希望という意味の夢である。

出題)「でも殺し屋にはまったくなるつもりはない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年07月01日 20:27
コメント

Всё-таки я совсем не
собираюсь быть
убийцей.
--------------------------------
お答えはやや平板な文です。出題は「するつもりがない」を強調しているわけで、その点の工夫が必要です。強調構文で一番簡単なのは強調する語を語末に置くことです。『和文露訳指南』4-1-3-2項でも触れています。私の答えは、Но уж убийцей точно становиться не собираюсь. 

Posted by ブーチャン at 2016年07月02日 05:58

Но у меня совсем нет желания быть убийцей.
Но я совсем не намерен стать убийцей.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
強調構文を使うべきです。それと二つ目の文は動作がないので、не намеренの後は不完了体不定形でなければおかしいと思います。

Posted by さきちゃん at 2016年07月02日 07:34

Но я никогда не буду никаким наёмником.
よろしくお願い致します。
--------------------------------------
наёмникは現代語では傭兵という意味で使いますので、不適だと思います。

Posted by Го at 2016年07月02日 23:38

Но у меня нет намерения стать киллером.
作ってしましました。よろしくお願いします。
---------------------------------
意図を否定しているわけですから、статьではまずいでしょう。

Posted by やま at 2016年07月06日 21:31
コメントしてください