2016年07月02日
●和文露訳要覧第64回
「よい」という意味では、хорошийが一般的であり、добрыйはобычай, правио, время, день, привычкаなどとの語結合でよく使われ、человек, молодец, конь, еда, ужинとの語結合では廃用ないしは民話的、詩的な表現である。славныйは見かけが魅力的という意味であり、おいしいという意味では廃用。важный、важнецкийはものに対して用いられる。мировойはとてもよいという意味である。
出題)「ここで待っていてください。すぐ戻りますから」をロシア語にせよ。
Подождите здесь.
Я скоро вернусь.
----------------------------------
出題は「ここで待っていてください」であって、「ここで少しの間待っていてください」ではありません。訳しすぎです。ждатьには対応する完了体がないことと、場の雰囲気から当然という意識があるので、ждитеを使います。私の答えは、Ждите меня здесь! Я сейчас.
Подождите здесь, пожалуйста. Сразу я возвращусь.
ついこう言ってしまいます。
-------------------------
ブーチャンさんと同じですね。меняとかнасという補語がないのは他動詞の場合文脈にもよりますが、おかしい感じがします。
Подождите, пожалуйста, здесь. Я мигом.
宜しく御願い致します。
--------------------------
ブーチャンさんたちと同じですね。ただЯ мигом.は、現在の時制で近接未来完了を示すわけで、ロシア人の使うロシア語らしくていい表現だと思います。
Подождите здесь, я мигом.
よろしくお願いします。ほかの方と同じミスでしたね。
-----------------------------------
その通りです。