2016年07月03日
●和文露訳要覧第65回
『和文露訳指南』8-1-1項を下記のように修正した。
動詞бытьの過去形ではアオリスト用法だけで、былが助動詞として過去の時制を示すため、結果の存続の用法はないのではないかと述べたが、現在形では結果の存続の機能を果たし、さらに近接未来完了を意味する場合があると言える。これは未来形が近接未来を示す事ができないためではないかと思われる。
(今すぐ行きます)Я сейчас. <近接未来完了>
(今行くよ)Я сейчас буду. <近接未来完了というよりは未来完了であろう>
(すぐに戻りますから)Я мигом. = Я ненадолго. <近接未来完了>
(運転がありますので)Я за рулём. <酒を勧められた時の返事、近接未来完了>
(もういらしたのですね)Вы уже здесь. <結果の存続>
(来たと取り次いでくれ)Доложи, что я здесь. <結果の存続>
(誰かから私に問い合わせがあったら、私はレストランにいますから)Если меня будут спрашивать, я в ресторане. <これはすでにレストランに行こうとしているわけで、быть動詞の現在形でも近接未来完了を示す事ができる>
上の文もбуду(= прибуду完了体未来形の完遂の用法)などが省略されているとも理解されるが、素直に、現在の時制でも「到着する」という完了体未来形の完遂の用法(近接未来完了)に匹敵する意味になる例ととらえるべきだろう。бытьの未来形を使って下記のように未来完了となる例もある。
(だれかが私のことを問い合わせてきたら、2時過ぎに戻りますと)Если меня будут спрашивать, я буду после двух часов.
しかし、быть動詞には完了体の意味もあることから、現在の時制で近接未来完了から派生する偶発的反復(例示的用法)を示す事もできる。
(必要なら、一声かけてください。すぐ参ります)Что надо - кликните, я мигом.
出題)「私に恥をかかせるな」をロシア語にせよ。
1.Давайте мне не позориться!
2.Давайте мне не быть стыдно за себя!
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
1. давайте + 完了体一人称複数か不完了体不定形のはずです。2. Дайтеなら使役の意味で意味は分かりますが、こういう言い方はしないでしょう。恥をかくという意味ならосрамитьсяなども使えます。私の答えは、Не заставляй меня краснеть.
Не выставляй меня
на позор.
----------------------------------
正解です。
Не позорь меня!
禁止でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
お答えだと、私を面罵するなという意味にもなりますから、別の表現の方がよいと思います。
Нельзя, чтобы я попал впросак.
--------------------------------
「私がまずい立場になるのはだめ」というのは意味は通じますが、もっとストレートな言い方ができると思います。