2016年06月19日

●和文露訳要覧第59回

誘惑という意味ではсоблазнが一般的で、искушениеはより執拗な、義務や禁止事項に反した誘惑を指す。

出題)「唯一助かるチャンスは追手の裏をかくことだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年06月19日 07:53
コメント

Перехитрить
преследователей - это было единственным
спасательным шансом.
-----------------------------------------
спасательныйというのは救助用のということですが、шансとは語結合的にそれほど多くないような気がします。「~は~である」というイコール構文ではなく、「~は~にある」という発想が必要です。私の答えは、Единственный шанс на спасение состоял в том, чтобы перехитрить преследователя. 

Posted by ブーチャン at 2016年06月19日 08:23

Перехитрить преследователей было единственный способ (шанс) спасения.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
способ спасенияとは言いますが、шанс на спасениеでしょう。

Posted by さきちゃん at 2016年06月19日 10:22

Единственная возможность спасти свою жизнь была перехитрить преследователей.
よろしくお願いします。裏をかく以外にはない、ということでСВとしました。
--------------------------------
спасти себе жизньが自然だと思います。イコール構文ではなく、「~はどこにある」というのがロシア語の発想です。

Posted by やま at 2016年06月19日 10:42

Единственной возможностью, которая спасёт нас, было заставать преследующих врасплох.
難しい単語を覚えていた自分にмолодец。
-------------------------------
裏をかくのと不意打ちを食らわすというのは違うと思います。

Posted by Го at 2016年06月23日 00:12
コメントしてください