2016年06月24日
●和文露訳要覧第60回
「悪くない」はнеплохоとかнедурноと訳す人がいるが、厳密に言えば間違いである。ともにдовольно хорошоという意味なので、「かなりいい」ということになる。
出題)「粗朶(枯れ枝)の山は彼とほとんど同じくらいの背丈になった」をロシア語にせよ。
Куча фашин получилась высотой почти с его рост.
--------------------------------
фашина = пучок хвороста, камыша, перевязанный прутьями или скрученный проволокой (применяется для укрепления насыпей, плотин, дорог и т.п.)ですから、土嚢代わりに使われる粗朶の束ですから違います。一番問題なのは、ростもвысотаも類義語であり、二つ同じ文で使うと、馬から落馬のような感じになると思います。私の答えは、Куча хвороста стала едва ли не с него ростом.
Куча сухих веток
нагромоздилась
почти до такой же
высоты, как его рост.
-------------------------------
枯れ枝が邪魔をしてふさいでいるという感じですが、出題にはそのようなニュアンスはありません。ростとвысотаが一つの文で一緒に出てくるのはどうかなと思います。
Куча из сухих веток сложилась почти такой высотой, как его рост.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
ростとвысотаが一緒というのはどうかなと思います。
Штабель сухих веток стал ростом почти с него.
В высоту горка хвороста стала почти всё равно ему.
宜しく御願い致します。
------------------------------------------
最初の文と二つ目の文を組み合わせるとかなり良いと思います。問題はштабельで、よく使われるのは砕石の山で、円錐状になっている山で、枯れ枝だとкучаのように、乱雑に積まれたものを使った方がよいと思います。ただ最初の文のростの使い方が今回の狙いであり、それは正解です。