2016年06月12日

●和文露訳要覧第57回

モデルという意味ではманекенщик/манекенщиц はファッションモデル、натурщик/натурщицаは絵描く際や彫刻を造る際の目の前でポーズを取るモデル、модельは製品サンプル、実物模型や縮尺模型、прообразは文学作品などのモデルを指す。

出題)「彼は経験があり過ぎて、だまされなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年06月12日 08:42
コメント

Его не обманули, потому что он накопил слишком много опытов.
Его слишком много опытов помешало ему обмануться.
宜しく御願い致します。
------------------------------
両方とも完了体過去形を使っているので、具体的な一回の動作となり、それは出題とは違います。今回の出題はслишком ..., чтобы + 不完了体不定形という熟語が使えるかどうかということです。私の答えは、Он был слишком опытен, чтобы обманываться.
『和文露訳指南』9-8-3項にあるように、動作の有無の確認の意味でчтобы + 不完了体不定形となるが、動作の具体的なニュアンスが強ければ完了体不定形が来ることもある。

Posted by さきちゃん at 2016年06月12日 11:15

У него было слишком
много опытов, так что
он не был обманут.
-------------------------------
英語でも too ... to doという表現がありますが、それと似ています。

Posted by ブーチャン at 2016年06月12日 16:48

Он прошёл многие опыты,так что тогда не успели обмануть.
アオリスト用法でсвとしました。だまされる、が浮かばず、こうしました。
-------------------------------
его обматутьとего入れないと意味が取れません。いずれにせよ完了体を使うと、具体的な1回の行為となりますから、出題とは違います。

Posted by やま at 2016年06月12日 17:21

質問ですが、
「株価」をロシア語にする場合、курс акцийというのとцена на акцииではどちらがいいでしょうか。
----------------------------------
курс акций = рыночная, биржевая цена на акции. 証券取引所で取引されている株価であり、цена акцииは株価は株価でも、取引とは必ずしも関係しない株の値段です。株価が上がる下がるという意味ではкурс акцийの方がよいかと思います。

Posted by 角丸 at 2016年06月13日 01:43

Он был слишком опытным, чтобы он был обманут.
----------------------------------
ほぼ正解ですが、細かいことを言うと、опытнымと長語尾を使うと、属性(生まれたときから)を示すので、短語尾の方がよいと思います。また主語が従属文と主文で同一の時は、主語を入れない形、つまり不定形を使うほうが自然です。それとобманутはアオリスト的用法なので、1回の具体的動作であり、それは出題に関して言えば不自然です。

Posted by Го at 2016年06月18日 00:29
コメントしてください