2016年05月03日
●和文露訳要覧第38回
репродукцияは絵画の印刷や写真による複製で、слепокは本来は彫刻作品のコピーを指し、そこから鍵などの複製、比喩的にある人のコピーみたいな人を指す。копияは文書のコピー、芸術作品の手書きの模写を指す。
出題)「今回は彼はツキに見放された」をロシア語にせよ。
1.В этот раз он сломал себе ногу.
2.Ему не повезло в этот раз.
3.Удача этот раз махнула рукой на него.
宜しく御願い致します。
------------------------------------------
1. сломать себе ногуにツキに見放されたという意味があるかどうかは知りません。2. 意味は通じるでしょう。ただ和文を直訳風に訳したらという工夫も必要な時もあります。3. 擬人法ですね。удачаが女性名詞なので、使えるかもしれません。в этот разとна этот разについては、難語辞典では、特に区別していないようですが、研究社露和や岩波の露和では、対比の場合(今回はというような)はнаを使うとあります。私の答えは、На этот раз счастье изменило ему.
その他にсчастье оставилоでもよいかもしれない。
А в этот раз ему не повезло.
結果の現存でCBとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
厳密に言えば、お答えは「今回不運だった」ということで、出題の極限性が出ていないように思います。
На этот раз он везению не понравился.
昨日のは難しいと思いました。例示のようで、例示でない?
-----------------------------------
ツキを擬人化したのでしょうか?こういう言い方はしないと思います。昨日のは、確かに難しいと思います。ただ例示的用法ではありません。例示的用法というのは、どの時制でも完了体未来形を使うからです。先に動作を終えたということを聞き手に分かりやすくするために、完了体過去形を用いたと考えるべきです。
На этот раз ему
не повезло.
-------------------------------
意味は通じるでしょう。
本文について、最近たまに「факсимиле」という単語を見かけるので辞書を引いたら、筆跡や署名の複写のことをこう呼ぶそうですね。ネットでも役所の文書などで一枚一枚サインするのが面倒くさい時に、ハンコのようにサインをポンポン押していけるスタンプが売っているのを発見しました。http://pechat-shtamp.com.ua/print/chto-takoe-faksimile
------------------------------
確かにアカデミー版露露(1984年4巻本)では、そういう訳で、日本語のファクシミリがファックスという意味と美術品の複製・模写という意味があるのとは違うようです。ただ最新版のアカデミー版がまだ届いていないので、これについては何とも言えません。