2016年05月22日

●和文露訳要覧第49回

эмиссияは大気中へのガスの放出を、испусканиеは物理学の用語であり、отпускは食料品などの放出を指す。

出題)「今や諸君も我々にとって諸君から何が必要かを知るべき時である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年05月22日 14:20
コメント

Сейчас пора вам следует знать, что нам нужно от вас.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
пора следуетという語結合はありません。сейчасというのは今は今でも、感覚的に短い感じがします。私の答えは、И теперь пора вам узнать, чего нам от вас нужно. 
義務のニュアンスがあるときは、пора + 完了体不定形。

Posted by さきちゃん at 2016年05月22日 15:50

Теперь и вам пора
знать о том, что для
нас нужно от вас.
------------------------------
пора + 不完了体という組み合わせは多いのですが、それだと義務のニュアンス(~すべき時だ)が出ません。単に「知るときだ」という意味にしかなりません。不完了体は周りの雰囲気に合わせるというか、こういう状況であればこうするのが自然だという発想です。主体的な動作は完了体が扱います。о том, чтоのчтоは関係代名詞ですが、出題は疑問詞ですから、こういう構文はまずいでしょう。

Posted by ブーチャン at 2016年05月23日 06:19

Теперь вам время знать о том,что нам нужно от вас.

動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
время = пора ですが、неと共に使う例しか知りません。

Теперь не время разговаривать и спрашивать.(今は話をしたり、ものを尋ねたりする時ではない)

他はブーチャンさんと同じですね。

Posted by やま at 2016年05月25日 22:48

Вам пора понимать что от вас мы требуемся.
-----------------------------
требуемсяという再帰動詞はおかしくありませんか?чтоが補語なのに自動詞が来ているということになります。

Posted by Го at 2016年05月25日 23:21
コメントしてください