2016年05月27日
●和文露訳要覧第50回
防毒マスクという意味のпротивогаз は有毒ガス用フィルターがついているのみならず、目と顔も保護するが、респираторはフィルター(吸収缶)のみ。
出題)「老監督(スポーツの)は物事を常識的に見ている」をロシア語にせよ。
Старые тренеры
смотрят дела
благоразумно.
-------------------------------
смотреть + 対格というのは、映画やテレビを観賞する、試合を観戦する、チェックするという意味ですから違います。благоразумноというのは「理性的に、分別を持って」ということですから、近いとはいえ、少し違うような気がします。私の答えは、Старый тренер здраво смотрит на вещи.
Старый тренер видит дела разумно.
-----------------------------
видетьというのは、見えるという意味で、主体的に目を向けるという意味ではありません。разуумноも理性的にということでやや違うと思います。
1.Старый главный тренер имеет здоровые взгляды на дела.
2.Старый главный тренер схватывает дела с обычной точки зрения.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
1. は正解にしてよいかと思います。2. 普通の観点というのとは違うと思います。
Старый менеджер смотрит на всё в обыденном плане.
習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
менеджерはマネージャーで監督という意味はありません。всёだとすべてのことであって、物事とは完全には一致しないと思います。обыденныйは日常的なということで、常識的なとは違うと思います。