2016年05月21日
●和文露訳要覧第48回
箒という意味ではвеник は服をはたいたり、床を掃いたり、蒸し風呂で体をはたくもの。метла は小枝を束ねたもので、長い柄がついており街路を掃くもの、また魔女の飛行道具である。голикは小枝を束ねたもので床、室内の清掃、はたき代わりにも使う。помелоはは柄に小枝、藁、雑巾、へちまのようなものをつけた、竈の底を掃除するはたきのようなもので、儀式にも使われるし、魔術にも関係する。
出題)何かが変だという意味で「何かが違う」をロシア語にせよ。
Что-то не так.
よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。私の答えは、Что-то не то!
Что-то странно. (неудачно)
Нечто странное есть.
--------------------------------
意味は分かるでしょうが、もっと出題ズバリの言い方があるはずです。
(1) Что-то не то.
(2) Что-то странно.
--------------------------------
(1) は正解です。(2) は意味は分かるでしょう。
申し訳ありません。 訂正再送致します。
Неправильно что-нибудь в смысле того, что странно что-нибудь.
宜しく御願い致します。
---------------------------
「何かが違う」というのは、何かについて名称も内容も分からないが、存在しているのは明らかだと話し手は思っているわけで、そうなるとこれはчто-тоの領域です。что-нибудьは英語で言えばanything(何でも)という感じです。「違う」という熟語をご存じないようですが、参考のために書いておきます。
Обстановка не та.(状況が違う)
Теперь времена не те.(今や時代が違う)
Это не та запись.(その録音とは違う)
Что-то не совсем так.
такで「あるべき状態」というニュアンスを出そうとしました。
よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解ですが、совсемをつけて部分否定にする必要は特にないと思います。