2017年03月24日
●和文露訳要覧第194回
出題)「結局朝方まで寝付けなかった」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年03月24日 21:24
コメント
Так и не смог заснуть до утра.
смогにしました。
-----------------------------
так и не + 完了体は結果や結論の強調、不随意的動作の強調、否定の感情面の強調を示しますから、眠りのような付随的動作については、смогはよけいのような気がします(不可能ということで書かれたのでしょう)。私の答えは、До утра так и не заснул.
Posted by Го at 2017年03月25日 00:45
1.В конце концов, до утра пораньше я не мог засыпать.
2.В итоге, к раннему утру я никак не уснул.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
意味は伝わると思います。
Posted by さきちゃん at 2017年03月25日 04:53
В конце концов я не
мог заснуть к утру.
----------------------------------
意味は伝わるでしょう。
Posted by ブーチャン at 2017年03月25日 07:20
В конце концов всю ночь к утру не спал.
動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------
спатьは状態動詞なので、до утраでしょう。
Posted by やま at 2017年03月25日 09:40
コメントしてください