2017年03月04日
●和文露訳要覧第185回
出題)「こんなはずじゃなかった」をロシア語にせよ。
1.Не может быть, чтобы так это получилось.
2.Не было бы так произойти.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
出題は過去の時制ですが、お答えが現在の時制というのはおかしくありませんか?私の答えは、Этого не должно было случиться.
Этого не могло быть.
----------------------------------
あり得なかったという可能性のことではないと思います。
Я так не ожидал.
-------------------------------
正解です。
Так не должно получилось.
Так не должно было быть.
昨日のは…ある程度までは言えても、約束するとまでは言えないと、そう考えまして、完了体にしました。не могу забытьみたいな。
--------------------------------
долженは助動詞なので、不定形が来ますし、時制は、主語に合わせてбыл, была, было, былиがつきます。ですから、Так не должно было случиться.が正解となります。二つ目の文はбытьが二つ続きますし、бытьは「なる、いる」と両義があり、どちらかというと状態の意味が本義ですから、使いにくいと思います。
не могуについては前回の私のコメントにも書きましたが、1回の具体的な動作なら完了体不定形が来ますし、日常的な動作ではこういうのが多いと思います。ただ補語がないというのは、説明が不足するわけで、より抽象的的な動作となり、状況(主体的ではなく)まかせという場依存型である不完了体の出番となるわけです。
Я так не предусматривал.
動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
так неだと、так и не(結局~しない)とまぎらわしく、それなら否定の強調で完了体が来ます。