2017年03月05日
●和文露訳要覧第186回
私には岩佐毅さんという大恩人がいる。10年ほど前に商社をやめた時に、一面識もなかった私にわりに大きな通訳・翻訳の仕事を紹介していただいたのだ。その岩佐さんが『落第社長のロシア貿易奮戦記』(展望社、2017年)という自伝を上梓された。岩佐さんの会社が黒海海運会社Черноморское пароходствоの代理店であり、ソ連崩壊でかなりの損をかぶり、倒産せざるを得なかったという話は直接御本人から聞いたことがあるが、本書を読むと、戦後裸一貫から起業され、ソ連、ソ連崩壊後のロシア、そして今現在のロシアとの貿易を続けてきた波乱万丈の半生がよく分かる。この50年のソ連・ロシア社会やロシア人の庶民気質についても著者一流のユーモアで描写されており、日ロ関係史の一コマを担った民間人の綴った貴重な歴史的証言として、後世に伝える価値のある書物だと思う。ロシアにご興味のある皆さんにもご一読を強く勧める。
出題)「それでも世の中に正義は存在する」をロシア語にせよ。
Всё же существует праведливость
в этом мире.
--------------------------------------
正解です。私の答えは、На свете всё же существует справедливость..
Всё же на свете есть справедливость.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
正解です。
Тем не менее на свете есть справедливость.
よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。
И все-таки, справедливость существует в этом мире.
よろしくお願いします。
-----------------------------
正解です。
Все-таки есть на Земле справедливость.
Однако, справедливость все же есть на Земле.
「それでも」のニュアンスをもっと正確に伝える訳し方が他にありそうですが・・・
----------------------------------
最初のは正解です。二つ目はоднакоとвсё жеという逆接語が重なっており、おかしいと思います。それともこのоднакоは「まさか」「ええっ」というような強い驚きを示すというなら別ですが。на Землеというのは「地球上では」ということで、間違いとは思いませんが、細かいことを言えば、もし宇宙ステーションや将来月に滞在する場合には使えないことになります。
Тем не менее в обществе есть справедливость.
------------------------------------------
間違いではないでしょうが、「社会には」というのは意訳のような気がします。