2017年02月25日
●和文露訳要覧第182回
最近葬儀に列席することもあって、ロシアの火葬について調べてみた。ロシア正教は回教同様火葬を認めていないが、ソ連時代は大都市では場所の不足や衛生の面から火葬が奨励され、火葬の後納骨堂колумбарийに葬られた。納骨堂は壁が納骨壇ячейкаとなっており、そこに骨壺урна с прахомと共に納骨された。現在でも墓地に土葬するというのはお金がかかるわけで、マフィアの親分や有名芸能人、政治家、金持ちはともかく、庶民の間では火葬が多いようである。ロシアでもっとも有名な納骨堂はクレムリンの壁で、片山潜やスターリンなど115柱が葬られている。
出題)「彼はそこで、爆発現場で死んだかもしれなかったが、彼を救ったのはその場に居合わせた医師だった」をロシア語にせよ。
Он на месте взрыва может быть умер, но его спас врач, который случайно там находился.
---------------------------------
может бытьを挿入語にするならカンマを前後に置く必要があります。こういう書き方をしているところを見ると、мог/смогの使い分けができていないように思います。『和文露訳指南』6-2-5-1項参照ください。偶然いるというなら、оказатьсяを使えばよいと思います。私の答えは、Он мог умереть прямо там, на месте вызрыва, однако его спас врач, оказавшийся тогда рядом.
Возможно, что он умер там, на месте взрыва, однако он спасен врачом, который нашёлся как раз вместе с ним.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
Возможно, что он умер быと仮定法過去を使うべきでしょう。найтисьは見つかるという意味ですから違います。
Он погиб бы на месте взрыва, а его спас врач, который случайно был там.
具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
正解ですが、который よりはктоのほうが自然です。
Он погиб бы на месте взрыва, если бы его не спас присутствующий врач.
------------------------------------------
大体いいのですが、そこにが抜けていると思います。