2017年02月05日
●和文露訳要覧第174回
『和文露訳要覧』9-13項にいくつか書き加えた。
「それは大きな喜びだった」という文を訳すと、
Это была большая радость. <Этоは繋辞で、主語はбольшая радость>
(彼は何週間も後に来るはずだったが、彼は母をびっくりさせたかった。それは大きな喜びだったから)Он должен был приехать неделей позже, но ему хотелось сделать матери сюрприз. Это было большой радостью. <主語はЭто>
となるが、最初のЭтоは繋辞であり、英語の形式主語itの動詞支配がないものと思えばよい。二つ目の文は、この文単独で存在できるのではなく、次のような先行する文が不可欠だと思う。つまり、二つ目の文のЭтоは文の内容全体(9-9-2項参照)を受けており、単に主語としての役割を果たしているに過ぎないと思われる。тоにも同様の用法がある。
(それは私にとって忘れられない日だった)То был памятный для меня день. <主語はпамятный для меня деньであり、то = это)
出題)「俺は2時間お前を待っているんだ」をロシア語にせよ。
Я тебя ждал не дождался два часа!
宜しく御願い致します。
------------------------
お答えだと、待っていたが、待たなかったとなり、出題とは違います。私の答えは、Я два часа тебя жду.
過去から現在にいたる継続。『和文露訳指南』3-1-3-1項参照。
Я тебя жду на 2 часа.
---------------------------
на は予定を示しますから違います。
Я тебя жду уже 2 часа.
----------------------------------
正解です。
初コメントです。
Я жду тебя уже два часа.
よろしくお願いします。
----------------------------
初めてで正解とは大したものです。
Я уже два часа тебя жду.
------------------------------
正解です。
Я тебя уже часа два жду.
電話で、遅れている相手に怒鳴っている、というシチュエーションでしょうか。継続でHBとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。