2017年01月28日

●和文露訳要覧第170回

前回第169回の出題につき、「当直明けで帰宅する途中だった」とすべきところを、「非番明けで帰宅する途中だった」としてしまい、投稿者の皆様の貴重な時間を無駄にしたようで、誠に心苦しく思い、深くお詫びいたします。今後もこういうことがないように努めますが、歳のせいもあり、ご寛恕願います。

『和文露訳指南』にも『和文露訳要覧』にも、体の使い分けについて、「完了体は話し手が動作遂行の結果として、時間軸の特定、かつ無限小の不動の一点をイメージする」と書いたが、もう少し簡単に書けないか熟考した結果、「完了体は時間軸の一点で語義の動作が完結することを示し、不完了体は時間軸の一点で語義の動作や状態が起こっていることを示す」とした方が、分かりやすいのではないかと考えるようになった。ご参考までに。

出題)「金目当ての殺しという線を警察はすぐに退けた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年01月28日 11:46
コメント

Полиция сразу
исключила вариант
убийства с целью
кражи денег.
--------------------------
発想は悪くないと思います。вариантは草案(ドラフト)という意味なので、この場合はверсия(説)を使った方がよいと思います。私の答えは、Версию убийства с целью ограбления милиция сразу отмела.

Posted by ブーチャン at 2017年01月28日 12:22

Полиция сразу отказалась от детективного соображения того, что это убийство совершено с целью денег.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
探偵小説的な考えというのは違うと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年01月28日 13:38

Возможность финансовой мотивации сразу исключила полиция в розыске за убийство.

アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
捜査という意味では、розыск(犯人の手配、捜索)なので、расследованиеとした方がよいと思います。

Posted by やま at 2017年01月28日 22:52

Версия убийства для денег сразу отклонена полицией.
-----------------------------------
正解です。

Posted by Го at 2017年01月28日 23:46
コメントしてください