2017年01月21日
●和文露訳要覧第166回
日本語の「~したことがある」という経験の用法も、露訳すれば動作の有無の確認の有無の一つではあるが、обедатьなど日常動作の規則的反復を意味する動詞は経験の意味に用いられない。これは経験というものが非日常で用いられるものだからであろう。
(今日散歩しましたか?)Вы гуляли сегодня?
出題)「彼女は出来心からブローチを取ってしまった」をロシア語にせよ。
Она присвоила брошь себе по наитию.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
直感的にと出来心は違います。私の答えは、Она взяла брошь под влиянием минутного порыва.
Она украла брошку
под влиянием
случайных импульсов.
-------------------------------------
正解です。
Она украла брошку по случайному желанию.
-----------------------------------
お答えでは出来心の、ふと起こったというニュアンスに欠けるような気がします。出来心というよりは気まぐれに近いと思います。
1.Она без умысла взяла брошку.
2.Она без умычла украла брошку.
宜しく御願い致します。
--------------------------
без умысла = неумышленно, ненамеренно, без заранее обдуманного намерения, нечаянно, непреднамеренноということですから、「うっかり」という意味でしょう。そうなると、出来心とは違うように思います。