2017年01月09日

●和文露訳要覧第161回

出題)「1年の間この秘密は多くの人の頭を悩ました」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年01月09日 14:30
コメント

В течение одного
года эта тайна
ломала голову для
многих людей.
--------------------------------
ломать голову над + 造格という構文で、主語は人間です。私の答えは、В течение года эта тайна будоражила умы многих людей.

Posted by ブーチャン at 2017年01月09日 14:37

В течение одного года у многих этот секрет ломал голову.
宜しく御願い致します。
------------------------
構文的には、Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег танки.(長いこと我々はどのように向こう岸に戦車を送り込むかに頭を悩ました)となります。

Posted by さきちゃん at 2017年01月09日 15:44

В течение года эта проблема многим причиняла головную боль.

あけましておめでとうございます。今年もどうぞよろしくお願いします。
-----------------------------------
こちらこそよろしくお願い申し上げます。причинять головную больは文字通り病気としての頭痛の原因としては使うのは知っていますが、比喩的にはどうでしょう?
次のような文例もあります。
Остальные случаи доставили головную боль только милиции.(残りの事例は警察だけには頭痛のタネとなった)

Posted by 智 at 2017年01月10日 13:16

Весь год эта тайна смущала много людей.
前回のждатьは「見つけた人には賞金を出す」を参考にしました。
----------------------------------------
смущатьだと、不安を呼び起こす、気まり悪い思いをさせる、疑念(躊躇)を抱かせるということで、少し違うように思います。
「見つけた人には賞金を出す」というのは私の出題でしょうか?ロシア語を示していただけないと、なんとも答えようがありません。

Posted by Го at 2017年01月11日 23:31

В течение одного года эта тайна
являлась семенем головной боли у
многих людей.
-----------------------------
頭痛の種を直訳してもロシア人に意味が通じるとは思えません。головная боль だけで十分でしょう。

Posted by ブーチャン at 2017年01月12日 08:06

В течение одного
года эта тайна
заставляла многих
людей ломать голову.
---------------------------------
意味は通じるでしょう。

Posted by ブーチャン at 2017年01月12日 12:36

В течение года много людей ломало голову над этим секретом.
反復でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2017年01月12日 17:10
コメントしてください