2017年01月08日

●和文露訳要覧第160回

出題)「政府はこの事件に関する貴重な情報の提供者には25万ドルの懸賞を出すと発表した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年01月08日 11:31
コメント

Правительство
объявило, что будет
установлена премия
в сумме 250.000 долларов
тем, кто будет
представлять ценные
информации по этому событию.
-------------------------------------------
お答えでは、будет установленаと未来の時制ですから懸賞金はまだ決まっていないことになり、出題とは違います。будет представлятьですから、未来の反復でしょうから、二度以上懸賞金がもらえるということは普通はないでしょうからおかしいと思います。またこれを未来の時制の動作の有無の確認とするならば、内容があまりに具体的すぎて、これは完了体の領域です。私の答えは、Правительство объявило награду в 250 тысяч долларов тому, кто сообщит ценное информацию об этом инциденте.

Posted by ブーチャン at 2017年01月08日 13:10

Правительство объявило предоставить 250 тысяч долларов в награду человекам, которые подадут ему ценную информацию об этом инциденте.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
語結合として、человекам, которыеという言い方はしません。тем, ктоです。ただこの場合情報提供者は単数と考えるのが普通で、тому, ктоとし、ктоは単数で受けます。それとобъявлять/объвитьは不定形を取らないと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年01月08日 14:05

Правительство объявило, что тех, кто предоставил ценные сведения в связи с этим событием, ждут награды по 250 тысяч долларов.
正月明けてまた露語と関係ない職場に戻っています。
-----------------------------------
техはтотでしょう。ждатьだと待っているであり、поを使うと、25万ドルずつとなり出題とは違います。一番問題なのは、предоставилと過去形を使っていますが、時制の転用の確述の用法でしょうか?そうであれば、懸賞金を受け取るが完了体未来形を使わないとおかしくなります。ждатьは意味的にも使えませんし、ждутは現在形か、せいぜい近接未来ですから、未来の時制で二つの動作が時間的に前後している場合は使えないと思います。

Posted by Го at 2017年01月09日 00:02

Правительство заявило, что предлагает 250 тысяч долларов в качестве денежного вознаграждения за полезную информацию об этом случае.
懸賞金を出すは遂行動詞でHBとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
遂行動詞というのは、基本は主語は1人称です。3人称であっても、明らかに意味的に1人称であることが含意されているときに使えます。この出題では使えないでしょう。

Posted by やま at 2017年01月09日 07:13

遂行動詞は基本は一人称だけ―そうだったのですね。発表する時点からすでに懸賞金を出す態勢にあるという点を考え、遂行動詞かと思ってしまいました。

Posted by やま at 2017年01月10日 09:01
コメントしてください