2017年01月07日
●和文露訳要覧第159回
出題)「殺そうとしたが、殺さなかった」をロシア語にせよ。
Попытался убить, но
не убил.
--------------------------------
完了体が続くわけですから、順次的用法となります。つまり具体的に1回試みて、殺さなかったという意味になり、しかも時間的には連続している感じです。つまりその場で殺そうとして、殺さなかったという意味で、書いておられるなら正解です。この場合пыталсяとした方が、自然のような気がします。私の答えは、Убивали, да не убили.
志向の動詞。
Попробовал убить, но не убивал.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
前半はブーチャンさんと同じですね。не убивалとすると、動作が全くなかったことになり、意味的には「殺したことがない」となり、前半の完了体とうまくつながらないと思います。
Я готовился убивать, но не убил.
------------------------------------------
готовилсяが不完了体の過程(および反復)を示しているので、不定形は具体的な1回の動作(その人を殺すのは1回なので)を示す完了体にすべきだと思います。定期的に連続殺人をするなら別ですが。
Я убивал, но не убил.
殺そうと準備してたけど、結局実行はしなかったという気持ちです。
---------------------------------
正解です。
Пытался убить, но не убивал.
殺さなかったは動作の無でHBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
не убилでないと、具体的1回の動作にはなりません。