2017年01月07日

●和文露訳要覧第159回

出題)「殺そうとしたが、殺さなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年01月07日 14:24
コメント

Попытался убить, но
не убил.
--------------------------------
完了体が続くわけですから、順次的用法となります。つまり具体的に1回試みて、殺さなかったという意味になり、しかも時間的には連続している感じです。つまりその場で殺そうとして、殺さなかったという意味で、書いておられるなら正解です。この場合пыталсяとした方が、自然のような気がします。私の答えは、Убивали, да не убили.
志向の動詞。

Posted by ブーチャン at 2017年01月07日 14:37

Попробовал убить, но не убивал.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
前半はブーチャンさんと同じですね。не убивалとすると、動作が全くなかったことになり、意味的には「殺したことがない」となり、前半の完了体とうまくつながらないと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年01月07日 15:56

Я готовился убивать, но не убил.
------------------------------------------
готовилсяが不完了体の過程(および反復)を示しているので、不定形は具体的な1回の動作(その人を殺すのは1回なので)を示す完了体にすべきだと思います。定期的に連続殺人をするなら別ですが。

Posted by 角丸 at 2017年01月07日 23:21

Я убивал, но не убил.
殺そうと準備してたけど、結局実行はしなかったという気持ちです。
---------------------------------
正解です。

Posted by Го at 2017年01月07日 23:32

Пытался убить, но не убивал.
殺さなかったは動作の無でHBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
не убилでないと、具体的1回の動作にはなりません。

Posted by やま at 2017年01月08日 06:49
コメントしてください