2017年01月03日

●和文露訳要覧第158回

「あなたと私」はロシア語では普通мы с вамиと言うが、Я с вами.という文例を見つけたのでお知らせする。出かける場面で、ОГПУ(後のKGB)の担当者が、被疑者たちに言う言葉であり、私はお前たちと同じグループに属していないというニュアンスを感じた。

出題)「その事件の翌日にはもう多くの新聞がその出来事について書いた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年01月03日 12:48
コメント

чекистの用例は非常に興味深いです。現在のФСБにも受け継がれているかもしれませんね。
また軍隊内部でも兵科が違う者どうしの会話には出てきそうな気が致します。
В следующий день после этого инцидента уже многие газеты написали о нём.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
惜しいですね。на следующий деньです。私の答えは、Уже на следующий после инцидента день многие газеты написали об этом случае.
順序数詞的なものとнаは相性がいいようです。例えばна другой день(翌日)、на 21-м километре Кашпировского шоссе(カシュピローフスキー街道の21キロメートル地点で)

Posted by さきちゃん at 2017年01月03日 13:33

Уже на следующий день после этого события множество газет написало обо нем.
-----------------------------------------
о нёмでしょう。それ以外は正解です。

Posted by ブーチャン at 2017年01月03日 21:03

На следующий день о событии уже написали во многих газетах.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
お答えは「翌日」であって、「その事件の翌日」とはなっていません。

Posted by やま at 2017年01月03日 21:07

На следующий день этого события уже многие газеты стали писать о нём.
---------------------------------
послеが必要だと思います。

Posted by Го at 2017年01月04日 23:47
コメントしてください