2017年01月01日
●和文露訳要覧第156回
明けましておめでとうございます。С Новым Годом! 今年もよろしく。
出題)「負傷した襲撃犯は病院に搬送された」をロシア語にせよ。
С Новым годом!
Желаю Вам крепкого здоровья, счастья, больших успехов в деятельности и благополучия в вашей семейной и личной жизни.
Раненый бандитский налётчик был транспортирован в больницу.
------------------------------
こちらこそ本年もよろしくお願いいたします。正解ですが、бандитскийはよけいです。транспортироватьは完了体・不完了体同形ですが、この場合は完了体としても用法でしょう。私の答えは、Раненый налётчик был доставлен в больницу.
Раненных нападающих преступников сопроводили в больницу.
明けましておめでとうございます。今年も宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
こちらこそよろしくお願いいたします。раненыйと形容詞化している方を使うべきです。救急隊員に付き添われて行ったのは事実でしょうが、ここは運ばれたと訳すべきです。
Ранненый штурмовик-преступник отвезён в больницу.
新年になってからはС наступающим новым годомでしたか?
------------------------------
С наступающим новым годом!というのは、年末でしょう。今なら、С новым годом!でしょうし、祭日が過ぎてからなら、С прошедшим праздником!と言います。お答えですが、раненыйであり、штурмовикは低空からの攻撃機とか、ナチの突撃隊員という意味ですから、違うでしょう。
Ранний нападавший был проведен в больницу.
おめでとうございます。本年もよろしくお願いします。具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
こちらこそよろしくお願いいたします。раненый, провезёнのタイプミスがあります。провозитьはある時間、ある距離を運ぶことなので、もっと適切な動詞を使うべきです。