2016年12月31日
●和文露訳要覧第155回
遂行動詞には1人称か、一人称を暗示するものが主語に立つと述べたが、その例を追加として挙げる。
(彼がみなさんを劇場に招待いたします)Он приглашает вас в театр. <この文の内容を伝えているのは一人称と考えるのが自然>
(この結論は発話やその意味の言語的内容構造の不一致から導かれる)
Этот же вывод следует так же из несовпадения структур языкового содержания высказывания и его смысла, <意味上の主語は一人称>
出題)「その(日の)夜中はどこにいらしたのですか?アリバイを証明してくれる人はいますか?」をロシア語にせよ。
Где вы были ночью
того самого дня ?
У вас есть тот, кто
может установить
алиби ?
-----------------------------
того самого дняはくどいと思います。私の答えは、Где вы были той ночью? Кто может подтвердить?у вас есто тот,は不要です。
Где вы были ночью этой даты? У вас есть кто-нибудь, который может установить ваше алиби?
宜しく御願い致します。
今年も色々と御教示頂き大変有難うございました。
佐藤先生におかれましても、何卒良い御年を御迎え下さい。
---------------------------------
こちらこそどうもありがとうございます。よいお年を!
этой датыとは言わないと思います。у вас есть кто-нибудь, которыйをктоで置き換える必要があります。
Где вы были в ту ночь?Есть ли кто-то,который докажет, что у вас есть алиби?
証明するは具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
у вас ксть алибиと長くしなくとも、Кто докажет (ваше) алиби?とすれば、聞いて分かりやすいと思います。
Ночью этого дня где вы находились? Есть ли кто-нибудь, который докажет ваше алиби?
--------------------------------
この日ではなく、その日のはずです。後半はктоを主語にすれば、分かりやすいロシア語になります。