2016年12月25日
●和文露訳要覧第151回
『和文露訳指南』を下記のように訂正した。ご参考まで。
9-4-1 受動態
日本語ではどの動詞でも受動態(受け身)を使うのは文体上好ましくないとされるが、それでもクレーム処理などで我意をあまり主張するのは好ましくないような、主語をぼかしたいときなど受動態を使わざるを得ないときもある。一方ロシア語では、ся-動詞の完了体はотклеиться(はがれる)など自動詞が多いが、ся-動詞の不完了体や被動形動詞過去形短語尾で受動態が作れるものがあり、動作主が示されていない。動作主を明示したいときは造格で示す事ができるが、これは事務的な文体であり、口語体の文では少ないと言える。しかも他動詞であれば、ся-動詞で受動態を作れるというものではない。3-1-1-4項の非情の受け身にあるように、ся動詞(受け身)の主語には生物など意志をもったものはなれないのが普通だからだ。完了体の用法で動作主を考慮に入れた受動態を作るには、被動形動詞過去形短語尾を使えば、動作主は生物でも無生物でもよいが、意味が動作の完遂を示すことになってしまう。
そのため動作主があって、それが不定の人であることが含意されている場合、完了体や不完了体という制約を考えずに主語をぼかしたいのであれば不定人称文を、動作主が事物を含意しているのであれば、ся動詞(受け身)か被動形動詞過去形短語尾を使うのがよい。特に、反復や動作の一般化ということなら、不定人称文を勧める。
出題)「この問題は特に検討を要する」をロシア語にせよ。
1.Особенное рассмотрение нужно обратиться к этой проблеме.
2.Эта проблема должна быть особенно рассмотрена.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
1. 文法的におかしくありませんか?特に検討が必要だ、この問題に対応することが必要だが、融合しています。2. 間違いではないと思います。私の答えは、Этот вопрос требует специального рассмотрения.
遂行動詞。
Этот вопрос
требует особенного
рассмотрения.
-------------------------------
正解です。
Вопрос требует особого изучения.
-------------------------------------
構文的には正しいのですが、お答えでは研究となり、検討とは違うと思います。
Этот вопрос надо специально рассмотреть.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
意味は通ると思います。
Этот вопрос требует особого обсуждения.
すみません。
-----------------------------
正解です。