2016年12月24日

●和文露訳要覧第150回

出題)「22人の乗客を人質にした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月24日 09:47
コメント

Взяли 22 пассажиров
заложниками..
----------------------------
22 пассажираが正しい。私の答えは、Объявили заложниками 22 пассажира.
数詞の対格の問題。『ロシア文法の要点』(原求作、水声社、1996)163頁参照。
主格 три студента
生格 трёх студентов
対格 трёх студентов
・・・・・・・・・・・・・・
主格 пять студентов
生格 пяти студентов
対格 пять студентов
・・・・・・・・・・・・・・
пятьのように-ьで終わる数詞を伴う時は活動体であっても、主格と対格が等しくなります。22のような合成数詞も同様です。
ただニュースなどを見る限り、個人的には1を含む合成数詞には適用されないのではないかという気がします。
Четверо террористов объявили заложниками 41 пассажира автобуса.(4人のテロリストがバスの乗客41名を人質に取った)<主格は41 пассажир>

Posted by ブーチャン at 2016年12月24日 10:51

Захватили 22 пассажиров в заложники.
------------------------------
22 пассажираです。

Posted by 智 at 2016年12月24日 13:30

22 пассажиры былы взяты в заложники.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
英語と違って、合成数詞の主格は格変化は一桁の数字に合わせますから、22 пассажираです。またбылиのスペルミスがあります。

Posted by さきちゃん at 2016年12月24日 13:37

22 пассажира попало в заложников.
Взали 22 (двадцать двух) пассажиров как заложников.
---------------------------------------
文法的には中性単数попалоですが、活動体なのでпопалиが来るのが普通だと思います。人質になるという意味なら、попасть в заложникиのはずで、このзаложникиは古い複数対格の名残です。例えば、пойти в гости к кому(~さんのところに遊びに行く)などもそうです。『ロシア文法の要点』(原求作、水声社、1996)71ページ参照。

Posted by Го at 2016年12月25日 00:15

Захватили 22 пассажира в качестве заложников.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年12月25日 11:49
コメントしてください