2016年12月23日

●和文露訳要覧第149回

『和文露訳指南』9-2-3項末尾に下記追記願う。

上記確述の述部に使われている時制の転用については、他にもплакатьの過去形の例もあり、これは形式的には不完了体でありながら、意味するところは「実現しない」не осуществиться, не состоятьсяという未来や過去における完遂の否定版である。

(捜査官としての出世もパーだ)Плакала его карьера следователя. <未来の時制>
(片方のストッキングもバスで破れてしまった。6ルーブルがパー)И чулок в автобусе прорвала.. Плакали шесть рублей. <結果の存続、ないしはアオリスト的用法>

出題)「リュボーフィ・ペトローヴナから少なからずリーザがもらい、いくばくかはトーニャがもらっていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月23日 12:46
コメント

Немало получала Лиза с Любови Петровной, и немного принимала Тоня с ней.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
人の場合はот/кです。с/наだと表面からとなります。Петровныでしょう。私の答えは、От Любови Петровны немало перепадало Лизе и кое-что Тоне.
перепадатьは分け前としてもらうという意味で、この語義では時々というニュアンスはなく、びんたなどを食らうという意味もあります。

Posted by さきちゃん at 2016年12月23日 13:47

От Любви Петровной
немало получала
Лиза, а Тоня немного.
------------------------------------
любовьの活用は造格を除く斜格ではлюбвиであり、造格любовьюとなりますが、人名では от Любови Петровныとなります。

Posted by ブーチャン at 2016年12月23日 14:40

От Любви Петровной
немало получила Лиза, и несколько Тоня.
--------------------------------
от Любови Петровныです。反復と考えれば不完了体過去形、具体的1回の動作と考えれば、お答えのような完了体過去形となります。

Posted by Го at 2016年12月23日 17:47

От Любови Петровны немалой степени получила Лиза,и немного Толя.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
複合状況語で使うならв немалой степениとвが必要です。書き忘れでしょうか?『和文露訳指南』10-2項参照ください。

Posted by やま at 2016年12月23日 20:45
コメントしてください