2016年12月18日
●和文露訳要覧第147回
出題)「我々はリーザに泣かされることになる」をロシア語にせよ。
Лиза нас будет мучить.
未来における反復でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
意味は分かるでしょう。ただお答えは、未来においてリーザがたびたび私たちを苦しめるということになります。私の答えは、С Лизой мы наплачемся.
(1) Лиза заставит нас
плакать.
(2) Мы Лизой будем
доведенными до слёз.
-----------------------------------
(1) は直訳で、子供同士ならあり得るでしょう。(2) 前にも書きましたが、形容詞の長語尾(この場合は被動形動詞過去ですが同じことです)は恒久的な状態を示しますから、短語尾の方がまだ理解できます。
1.Мы будем обижены на Лизу.
2.Мы будем огорчены из-за Лизы.
3.Лиза должна нас измучить рано или поздно.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
1, 2 は何となく分かります。3. рано или поздноは意訳過ぎます。
Лиза будет заставлятьнас
попасть в буду.
---------------------------
бедуのタイプミスがあります。不幸に陥らせる(未来の反復として)ということでしょうが、попасть自体が、自然に~というはめになるということですから、語結合自体に無理があるように思います。
Получится, что нас обидит Лиза.
---------------------------------
получитсяは不要ではないでしょうか?