2016年12月18日

●和文露訳要覧第147回

出題)「我々はリーザに泣かされることになる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月18日 10:55
コメント

Лиза нас будет мучить.
未来における反復でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
意味は分かるでしょう。ただお答えは、未来においてリーザがたびたび私たちを苦しめるということになります。私の答えは、С Лизой мы наплачемся.

Posted by やま at 2016年12月18日 11:42

(1) Лиза заставит нас
плакать.

(2) Мы Лизой будем
доведенными до слёз.
-----------------------------------
(1) は直訳で、子供同士ならあり得るでしょう。(2) 前にも書きましたが、形容詞の長語尾(この場合は被動形動詞過去ですが同じことです)は恒久的な状態を示しますから、短語尾の方がまだ理解できます。

Posted by ブーチャン at 2016年12月18日 12:20

1.Мы будем обижены на Лизу.
2.Мы будем огорчены из-за Лизы.
3.Лиза должна нас измучить рано или поздно.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
1, 2 は何となく分かります。3. рано или поздноは意訳過ぎます。

Posted by さきちゃん at 2016年12月18日 12:25

Лиза будет заставлятьнас
попасть в буду.
---------------------------
бедуのタイプミスがあります。不幸に陥らせる(未来の反復として)ということでしょうが、попасть自体が、自然に~というはめになるということですから、語結合自体に無理があるように思います。

Posted by ブーチャン at 2016年12月19日 06:35

Получится, что нас обидит Лиза.
---------------------------------
получитсяは不要ではないでしょうか?

Posted by Го at 2016年12月20日 23:36
コメントしてください