2016年12月17日
●和文露訳要覧第146回
出題)「この庭園の注目すべきなのはとても大きいという事だけだ」をロシア語にせよ。
Этот парк привлекает внимание только ввиду его огромного пространства.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
庭園と公園は違います。空間というよりはサイズです。私の答えは、Замечательного в этом саду только то, что он очень большой.
что + 形容詞単数生格(何か~なこと)
Что нового?(何かニュースある?)
что красивого?(どこがすてきだというのよ)
Достойная черта этого сада
заключается только в том, что он
чрезвычайно большой.
-------------------------------------
достойная чертаというのは長所ということでしょうから、訳がずれていると思います。
В этом саду следует обращать внимание только на его огромную широкость.
規則的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
широкостьは廃語です。どうしてобращатьと不完了体が来るのでしょう?具体的1回の動作のはずです。
Единственное, на что стоит обратиться внимание в этом саду, это то, что он очень большой.
оспоритьにはこういう意味もあったのでえすね。претендоватьは領土でこそ使うと思っていました。
-----------------------------------------
обратитьでないと文法的におかしいと思います。это тоはよけいです。