2016年12月17日

●和文露訳要覧第146回

出題)「この庭園の注目すべきなのはとても大きいという事だけだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月17日 12:37
コメント

Этот парк привлекает внимание только ввиду его огромного пространства.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
庭園と公園は違います。空間というよりはサイズです。私の答えは、Замечательного в этом саду только то, что он очень большой.
что + 形容詞単数生格(何か~なこと)
Что нового?(何かニュースある?)
что красивого?(どこがすてきだというのよ)

Posted by さきちゃん at 2016年12月17日 13:59

Достойная черта этого сада
заключается только в том, что он
чрезвычайно большой.
-------------------------------------
достойная чертаというのは長所ということでしょうから、訳がずれていると思います。

Posted by ブーチャン at 2016年12月17日 14:32

В этом саду следует обращать внимание только на его огромную широкость.
規則的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
широкостьは廃語です。どうしてобращатьと不完了体が来るのでしょう?具体的1回の動作のはずです。

Posted by やま at 2016年12月17日 20:28

Единственное, на что стоит обратиться внимание в этом саду, это то, что он очень большой.
оспоритьにはこういう意味もあったのでえすね。претендоватьは領土でこそ使うと思っていました。
-----------------------------------------
обратитьでないと文法的におかしいと思います。это тоはよけいです。

Posted by Го at 2016年12月17日 23:49
コメントしてください