2016年12月16日
●和文露訳要覧第145回
出題)「島々の主権は日本と韓国の間で争われている」をロシア語にせよ。
За суверенные права островов борются Япония и Южная Корея.
---------------------------------------
お答えだと格闘しているとか、相手を殲滅するというような印象を与えます。私の答えは、Суверенитет над островами оспаривается между Японией и Южной Кореей.
Суверенная власть
островов ссорится
между Японией и
Южной Кореей.
-----------------------------
お答えはお互いに非難し合うという意味ですから、違うでしょう。
За суверенитет островов борятся Япония и Корея.
И Япония и Корея претендуют на суверенитет островов.
--------------------------------
ロシア語では島々の主権(島々の持っている主権)ではなく、島々に対する主権、つまりсуверенитет (Японии) над островамиとなります。二つ目の文のпретендовать на суверенитетは可能ですが、個人的には使うのに躊躇します。理由はпретендовать = добиться признания за собой увуого-л ибо качества, особенности и т.п. (обычно без достаточного основания на это) とあるからです。
Суверенитет над островами спорится между Японией и Кореей.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
所有などを争うという意味では、спорить = споритьсяですが、спорить о + 前置格のはずです。ただспорить о суверенитетеという用例はそれほど多くはありません。
Свернитет над островами является предметом спора между Янонией и Южной кореей.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
суверенитетが正しい。