2016年12月10日
●和文露訳要覧第143回
出題)「朝までに吐き気と下痢が止まらないなら、電話してください。すぐに参ります」をロシア語にせよ。
Если у вас к утру
рвота и понос не
будут останавливаться,
то звоните и я сразу
приеду.
------------------------
к утруというのは、朝までにという期間ではなく、期限を示しているので、完了体を使わないとおかしいことになります。それとзвонитеと多分着手の意味で不完了体命令形が来ていますが、これはおかしいと思います。着手とか促しという用法は、不完了体の本質である、その状況でする自然な動作ですから、このような具体的1回の動作では完了体命令形を使うべきです。不完了体命令形を使うのは、Если что, звоните.(何かあったら電話してください)というような場合です。私の答えは、Если к утру рвота и понос не прекратятся, позвоните, я сразу же приеду.
Если до утра не перестанут тошнота и понос, позвоните, пожалуйста. Я скоро вас посещаю.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
доとкの区別を理解されていないようです。до утра(朝まで)は期間を示すので不完了体と、 к утру(朝までに)は期限を示すので完了体と用いられます。日本語でも同様な使い分けがあります。посещеть = приходить, приезжатьなので、過程の意味では使えない、つまり過程から派生したと思われる予定の意味でも使えないということになります。それ以外は問題ありません。
Если к утру тошнота и понос не прекратятся , позвоните, пожалуйста. Я сразу буду рядом.
-------------------------------
正解です。
В случае, если у вас тошнота и понос наблюдаются до утра, позвоните.Я сразу приду.
吐き気と下痢は、このままだと続きそうな容態の場合と判断しました。継続でнв、 電話と参上は完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
наблюдатьは状態の動詞なので、現在形で未来の時制では使えません。