2016年12月09日

●和文露訳要覧第142回

出題)「死は何ら怖いものではない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月09日 20:34
コメント

Смерть нисколько
не страшна.
--------------------------
前にも書いたかと思いますが、形容詞短語尾というのは、その時点でのものであり、性質を示すためには長語尾を使うべきです。つまり、その時、その状況における死が対象となります。私の答えは、В смерти нет ничего страшного.
『和文露訳指南』8-4項参照。死イコール怖いものではなく、怖いものは死の構成要素という前提があり、それを否定している。

(神は愛である)Бог есть любовь. <主語と述語の一致>
(愛は神の中にある)Любовь в боге.

Posted by ブーチャン at 2016年12月09日 23:19

Смерть-это совсем не страшно.

よろしくお願いします。
------------------------------
強調構文のつもりでしょうか?述語が名詞ではないのですから、этоを使う意味が分かりません。

Posted by やま at 2016年12月10日 07:00

Смерть – нам и нечего бояться.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
бояться + 生格ですから、бояться смертиとなるはずで、никакой смертиというのなら、文法的には理解可能です。

Posted by さきちゃん at 2016年12月10日 08:20

Смерть, это ничего не страшного.
すみません。
-------------------------
ничего страшногоだと「怖いものがない」ですが、お答えは、「怖くないものがない」となり、おかしくないでしょうか?

Posted by Го at 2016年12月10日 23:47
コメントしてください