2016年12月02日

●和文露訳要覧第139回

出題)「法案は賛成239票、反対11、棄権4で採択された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年12月02日 20:43
コメント

Законопроект был принятым со счетом: 239 голосов за, 11 голосов против и 4 голоса воздержание
от голосования.
--------------------------------------
一般的に形容詞の長語尾は恒久的なものに使い、短語尾はその場その場の短期的状況に用いますから、принятとすべきです。投票でсо счётомは使いません。私の答えは、Законопроект был принято 239 голосами "за", 11 - "против" при четырёх воздержавшихся.

Posted by ブーチャン at 2016年12月02日 23:40

Законопроекты приняты с голосами 239 за, 11 против, 4 отказ.
ホンマですね!колесоと同じように覚えてました。
----------------------------
法案は包括されたものは別にして1件ずつ審議されるはずです。棄権は拒否ではありません。

Posted by Го at 2016年12月03日 00:24

В голосовании законопроекта "за" проголосовали 249 человек, "против"-11, 4 воздержалось от голосования и приняли законопроект.
結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
法案が2回でてくるなど冗長なので、簡潔にまとめる工夫が必要です。

Posted by やま at 2016年12月03日 06:59

Законопроект был принят так: за – 239, против –11, воздержались –4.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
大体よいのですが、コロンがある以上такは不要です。

Posted by さきちゃん at 2016年12月03日 08:06
コメントしてください