2016年11月27日
●和文露訳要覧第138回
出題)「アレクセイの両足は子供の頃の悲劇の結果膝から下を切断された」をロシア語にせよ。
У Алексея
ампутировали обе
ноги внизу с коленей
из-за трагедии
в детстве.
-------------------------------
お答えは両ひざから下の方で(下のどこかで)となり、違うと思います。膝から下をロシア語にするときは、比較級を用います。私の答えは、Обе ноги у Алексея амптированы ниже колена в результате трагедия в детстве.
ниже коленаは単数で全体を示す(『和文露訳要覧』10-3-4項 7)参照)
Обе ноги Алексея отрезаны ниже своих коленей в результате трагедии его детства.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
足を切断というときは、病気か、怪我で治療の一環としてと理解するのが普通です。そうなるとамптированыを使うべきです。それと所有の意味を強く出そうというのであれば、у Алексеяとするのがいいでしょう。それとтрагедия его детсваとすると、子供時代が動作主になって、奇妙です。子供時代における悲劇と露訳すべきです。
Обе ноги Алексея были отрезаны внизу с коленей в результате трагедии в детстве.
-------------------------------------
前の訳の方がよかったですね。
В результатах трагедии в детства, ноги Алексея ампутированы с колён.
------------------------------------
膝からと言えば、膝から下のはずですが、ロシア語では論理的に考えるようです。膝という意味のколеноの複数生格はколенейですが、衣服に関してはдо колен, ниже (выше) колен, от колен, с колен, межу коленとするのが普通です。колёнという活用はありません。
В результате гибели в детстве, у Алексея нижние конечности ног разрезаны .
結果の残存でсвとしました。よろしくお願いします
-------------------------------
гибельは滅亡であって悲劇ではありません。両足の先端より下を二つに裂いたとなって、これではまずいでしょう。