2016年11月26日
●和文露訳要覧第137回
出題)「その犯罪がお定まりの図式におさまるとはまず思えない」をロシア語にせよ。
Невероятно, что это преступление входит в очередную рамку.
よろしくお願いします。
-----------------------------
比喩的に用いるときはрамкиと複数にして、語結合的にはввести (заключить) в рамкиとしますが、普通は、укладываться (в рамки)を使います。私の答えは、Вряд ли данное преступление укладывается в эту шаблонную схему.
1.Я вряд ли только полагаю, что то преступление попадёт в определённый тип.
2.Я едва ли думаю, что то преступление распределено по типичным категориям.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
1. тоは этоとの対比で使うか, которыйなどの関係代名詞などの先行詞として使います。つまり、このтоは間違いです。я полагаюは出題にはありません。2. 分配されるわけではありません。
Вероятно не думается, что это
преступление внесет
в определенную схему.
--------------------------------------
ある一定の図式ではなく、きまりきったということです。думатьсяを使う意味はないと思います。
Невозможно подумать, что это преступление в пределах формулировки.
----------------------------------
考えることはできないではなく、考えにくいということです。
Так не кажется,что этот криминал не подходит под обычную схему.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
такはよけいです。подвести что под + 対格なら意味は通ります。