2016年11月23日
●和文露訳要覧第134回
出題)「同日21時15分死亡」をロシア語にせよ。
Умер в 21.15 сего дня.
宜しく御願い致します。
----------------------------
この日というのは、今日としか解釈できません。それとお答えでは、死んだのは男性となりますが、出題では性別不明です。私の答えは、Смерть наступила в 21.15 того же дня.
Posted by さきちゃん at 2016年11月23日 08:20
Умер в 21 час 15 минут
того же самого дня.
---------------------------------
お答えでは、死んだのは男性となっています。
Posted by ブーチャン at 2016年11月23日 09:38
Смерть в 21:15 того дня.
すみません!
---------------------------
直訳ですね。日本語の方は、新聞の見出しで、「同日21時15分死亡」とあれば、死んだと理解するのが普通です。お答えは、同日の21時15分の死であって、死んだかどうかは分かりません。それと、ロシア語では、в 21.15と書きますので、この機会に覚えてください。
Скончался в четверть 21-вого часа того дня.
完遂でCBとしました。よろしくお願いします
---------------------------------
こういうややこしい言い方が会話で一般的とは到底思えません。またвторой часが1時過ぎという意味のため、в четверть 22-го часаとすべきです。それと順序数詞の略語では、21-гоとすべきです。скончалсяだと逝去されたのは男性ということになります。