2016年11月20日
●和文露訳要覧第133回
出題)「この一味は7人で、1993年5月から1994年1月まで車両強奪と個人へのその売却のためこれらの殺人を行った」をロシア語にせよ。
Этот заговорщик состоит из семи
человек, и с мая 1993 года по январь 1994 года они проводили эти убийства с целью ограбления
автомобилей и их продажи частным
лицам.
----------------------------------------
陰謀家というよりはギャングです。заговорщикが単数で、7人から成るというのはおかしいと思います。それとсостоитを取った方がすっきりします。お答えは強盗して車を奪うという感じで、出題は車の盗難です。ограбление とпродажаをиで結んでおり、不完了体動詞を使っているために、動作の順序が不明です。私の答えは、Члены этой банды в количестве семи человек в период с мая 1993 по январь 1994 года совершили эти убийства с целью завладения автотранстпорта и последующей продажей его частным лицам.
動作の一括化
Семь членов составила банда, которая совершила эти убийства с целью грабёжей машин и их продаж частным лицам с мая 1993 по январь 1994.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
банда из семи человекとすべきです。грабёжというのは、普通は武器などを見せて、奪うことですが、盗むという意味もあります。しかし別の言葉を使った方が無難です。動作の一括化を理解しているのは結構なことです。
Эта группировка, состоящая из семерых, с мая 1993 года до января 1994 ограбила автомобиля, и в целях продажей этих индивидуальным покупателям, совершила ряд убийств.
--------------------------------
ограбитьというのは、脅して奪うということですが、車を盗むときは、普通はこっそりとだと思います。до январяというのは1月を含みません。動作の一括化を理解されているのは結構なことです。
Их банда было семеро и с мая 1993 по январь 1994 года совершили эти убийства для грабёжей и продаж машин индивидуумам.
完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
Их было семеро.とは言いますが、お答えは文法的におかしいと思います。Банда из семиで十分です。この機会にпоследущийの結果の用法をマスターしてください。