2016年11月19日
●和文露訳要覧第132回
出題)「今はその雑誌の状態は持ち直している」をロシア語にせよ。
Теперь положение
этого журнала
улучшается.
---------------------------------
持ち直すというのは広辞苑では、「再び以前のようなよい状態にかえる」とあります。お答えは、よくなりつつあるですから、違うでしょう。私の答えは、Сейчас положение журнала стабилизировалось.
Теперь условия журнала улучшились.結果の現存でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
условияというのは、常時、社会的、日常的、自然的状況をさしますから、この場合は不自然です。それと改善したというのは、間違いとは思いませんが、もっと適当な言葉вновьとかсноваを追加した方がよいような気がします。
Теперь положение этого журнала становится лучше.
1 пропадал "где"なのですね!
2 съехать, сходитьはいまいち分からん動詞です。
3 стёклаですね!
ああ…
-----------------------------
よくなりつつあるというのはおかしいと思います。съехатьсяは車で集まるという意味であり、車で行ってくるはсъездить(完了体)です。これらは、1回の往復という意味では、ездить, ходитьと意味的に近いのですが、対応する体とは言えないでしょう。何か用があって、行ってくるのであり、主観的なニュアンスがあります。
1.Сейчас журнал поправляет его состояние.
2.Состояние журнала теперь поправился.
宜しく御願い致します。
----------------------------
1. は経過(進行形)を示しているので違います。состояниеというと資産というのが頭に浮かびます。出題は雑誌(出版社)の資産というよりも、雑誌の売れ行き、ないしは新規の出資者の出現でしょうから、違うような気がします。