2016年11月06日
●和文露訳要覧第127回
出題)「爆発の威力は専門家によってTNT換算で600グラムの爆薬と評価された」をロシア語にせよ。
Мощность взрыва, согласно оценке экспертов, соответствовала взрывчатке 600 граммов тротилового эквивалента.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
正解です。細かいことを言うと、600の前に大きさを示すвが必要です。私の答えは、Мощность взрыва оценивалась экспертами в 600 граммов взрывчатого вещества в тротиловом эквиваленте.
Мощь взрыва
специалистами была
оценена как 600
граммов взрывчатого
вещества в переводе
на TNT.
------------------------------
TNTではロシア人には分からないと思います。
Эксперты посчитали, что мощность взрыва соответствует 600граммовым взрывчаткам в переводе на ТНТ.
すみません、勝手に変えてるかも。
-----------------------------
ТНТでは分からないと思います。
Эксперт оценил мощность взрыва равна 600 граммам тротила.
アオリスト用法でсвとしましたが、違うようでした。以前やったはずの文ですが、身についていませんでした。
-------------------------------
動詞の後に, чтоがないと従属文にはなりません。