2016年11月06日

●和文露訳要覧第127回

出題)「爆発の威力は専門家によってTNT換算で600グラムの爆薬と評価された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年11月06日 11:50
コメント

Мощность взрыва, согласно оценке экспертов, соответствовала взрывчатке 600 граммов тротилового эквивалента.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
正解です。細かいことを言うと、600の前に大きさを示すвが必要です。私の答えは、Мощность взрыва оценивалась экспертами в 600 граммов взрывчатого вещества в тротиловом эквиваленте.

Posted by さきちゃん at 2016年11月06日 13:25

Мощь взрыва
специалистами была
оценена как 600
граммов взрывчатого
вещества в переводе
на TNT.
------------------------------
TNTではロシア人には分からないと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年11月06日 21:19

Эксперты посчитали, что мощность взрыва соответствует 600граммовым взрывчаткам в переводе на ТНТ.
すみません、勝手に変えてるかも。
-----------------------------
ТНТでは分からないと思います。

Posted by Го at 2016年11月11日 00:25

Эксперт оценил мощность взрыва равна 600 граммам тротила.
アオリスト用法でсвとしましたが、違うようでした。以前やったはずの文ですが、身についていませんでした。
-------------------------------
動詞の後に, чтоがないと従属文にはなりません。

Posted by やま at 2016年11月11日 23:28
コメントしてください